“Mary Magdalene was not like a dog”. A seventeenth-century Guatemalan sermon in Nahuatl
Contenido principal del artículo
Este artículo presenta la transcripción y traducción del Capítulo III de Teotamachilizti, una colección anónima de sermones en náhuatl impresos en Guatemala probablemente a finales del siglo XVII. Este documento, hasta ahora inédito, gira en torno a la vida de Jesucristo y se basa estrechamente en los evangelios. La introducción a esta fuente describe rasgos particulares del idioma en el que fue escrita y comenta los recursos utilizados para transmitir la doctrina cristiana. También se enfoca en las figuras de María Magdalena y Judas, cuyos relatos sirvieron al autor para construir la lección moral presentada en este fragmento.
Alcántara, Berenice (2008) “Cantos para bailar un cristianismo reinventado. La nahuatlización del discurso de evangelización en la Psalmodia christiana de Fray Bernardino de Sahagún”, Ph.D. Dissertation, Universidad Nacional Autónoma de México, Mexico City.
Andrews, J. Richard (2003), Introduction to Classical Nahuatl. Revised Edition, Norman, University of Oklahoma Press.
Anonymous (ca. 1700a), Teotamachilizti iny iuliliz auh yni miquiliz Tu Temaquizticatzim Iesu Christo quenami in quim pua teotacuiloque tech teomauxti [A divine instruction on the life and death of our redeemer Jesus Christ, according to how the divine scribes relate it in the holy Bible], Guatemala City, Imprenta de las Ánimas, [copy held by the John Carter Brown Library, Providence].
Anonymous (ca. 1700b), “Arte de la lengua vulgar mexicana de Guatemala que se habla en Ezcuintla y otros pueblos de este reyno”, University of Pennsylvania, <https://acortar.link/Sg9Lpx>, January 11, 2021.
Anunciación, Fray Juan de la (1577), Sermonario en lengua mexicana donde se contienen (en orden del nuevo misal romano) dos sermones en todas las dominicas y fiestas principales del año, y otro en las fiestas de los santos, Mexico, Antonio Ricardo.
Brasseur de Bourbourg, Étienne-Charles (1871), Bibliothèque Mexico-Guatemalienne: Précédée d’Un Coup d’Oeil Sur Les Études Américaines, Paris, Maisonnueve.
Brisset, Annie (2004), “The Search for a Native Language: Translation and Cultural Identity”, in The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (ed.), London and New York, Taylor & Francis e-Library, pp. 343–375.
Campbell, Lyle (1985), The Pipil Language of El Salvador, Berlin-New York-Amsterdam, Mouton Publishers.
Carochi, Horacio (1645), Arte de la lengua mexicana con la declaracion de los adverbios, Mexico, Juan Ruíz.
Cortés y Larraz, Pedro (1958), Descripción geográfico-moral de la diócesis de Goathemala, Guatemala, Sociedad de Geografía e Historia de Guatemala.
Dakin, Karen (1996), “El náhuatl de las memorias: los rasgos de una lingua franca indígena”, in Dakin, Karen and Lutz, Christopher (eds.), Nuestro pesar, nuestra aflicción, tutetuliniliz, tucucuca. Memorias en lengua náhuatl enviadas a Felipe II por indígenas del valle de Guatemala hacia 1572, Mexico City, Universidad Nacional Autónoma de México, pp. 167–189.
Dehouve, Danièle (2011), “Analogía y contigüidad en la plegaria indígena mesoamericana”, Itinerarios, 14, Universidad de Varsovia, pp. 153-184.
Doctrina, evangelios y epístolas en náhuatl. n.d. Codex Indianorum 7. The John Carter Brown Library, Brown University, Providence, RI.
Douay-Rheims Bible (1582–1611), <http://www.drbo.org>, 10 December 2021.
Durán, Fray Diego (2006), Historia de las Indias de Nueva España e Islas de Tierra Firme, 2 vols., Mexico City, Porrúa.
Gante, Pedro de (1553), Doctrina christiana en lengua mexicana, Mexico, Juan Pablos.
García, Paola (2005), “La religiosidad del mundo indígena guatemalteco del siglo XVIII: espacio de reconquista política, social y económica”, Península, 1 (0), UNAM, pp. 129-150.
Gran Diccionario Náhuatl (2017), Mexico City, Universidad Nacional Autónoma de México, <http://www.gdn.unam.mx>, December 15, 2021.
Lara, Rafael (2019), Recordar la diferencia, San Salvador, Editorial Universidad Don Bosco.
Lockhart, James (1992), The Nahuas After the Conquest: A Social and Cultural History of the Indians of Central Mexico, Sixteenth Through Eighteenth Centuries, Stanford, Stanford University Press.
Lockhart, James (2001), Nahuatl as Written. Lessons in older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts, Stanford-Los Angeles, Stanford University Press- UCLA Latin American Center Publications.
Madajczak, Julia and Pharao Hansen, Magnus (2016), “Teotamachilizti: an analysis of the language in a Nahua sermon from colonial Guatemala”, Colonial Latin American Review, 25 (2), Taylor & Francis, pp. 220-244, doi: 10.1080/10609164.2016.1205254.
Manuscript on Christian doctrine. n.d. MSS 279. L. Tom Perry Special Collections, Harold B. Lee Library, Brigham Young University. https://contentdm.lib.byu.edu/digital/collection/p15999coll16/id/89104/ [12.12.2022]
Martínez, Roberto (2011), El nahualismo, Mexico City, Universidad Nacional Autónoma de México.
Martínez, María (2004), “Concilio III Provincial Mexicano celebrado en México el año 1585. Aprobación del concilio confirmación del Sínodo Provincial de México Sixto V, Papa para futura memoria”, in Martínez, María, (coord.), Concilios provinciales mexicanos. Época colonial, Mexico City, Universidad Nacional Autónoma de México.
Matthew, Laura E. and Romero, Sergio (2012), “Nahuatl and Pipil in colonial Guatemala: A central American counterpoint”, Ethnohistory, 59 (4), Durham, Duke University Press, pp. 765–83, doi: 10.1215/00141801-1642743.
Medina, José Toribio (1910), La imprenta en Guatemala (1660–1821), Santiago de Chile, José Toribio Medina.
Molina, Fray Alonso de (1565), Confesionario mayor, en lengua mexicana y castellana, Mexico, Antonio de Espinosa.
Molina, Fray Alonso de (1977[1571]), Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 2 vols., Mexico City, Editorial Porrúa.
Montes de Oca Vega, Mercedes (2013), Los difrasismos en el náhuatl de los siglos XVI y XVII, Mexico City, Universidad Nacional Autónoma de México.
New King James Version Bible (1975), Nashville, Thomas Nelson Publishers, <https://acortar.link/l6dHM6>, December 29, 2021.
Olko, Justyna (2017), “The Nahua Story of Judas: Indigenous Agency and Loci of Meaning”, in David Tavárez (ed.), Words and Worlds Turned Around: Indigenous Christianities in Colonial Latin America, Boulder, University Press of Colorado, pp. 150–171.
Olko, Justyna and Agnieszka, Brylak (2018), “Defending local autonomy and facing cultural trauma. A Nahua order against idolatry, Tlaxcala 1543”, Hispanic American Historical Review, 98 (4),Durham, Duke University Press, pp. 573-604, doi: 10.1215/00182168-7160325.
Reyes García, Luis (ed. and trans.) (2001), ¿Cómo te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista, Mexico City, Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social.
Romero, Sergio (2014), “Grammar, dialectal variation, and honorific registers in Nahuatl in seventeenth-century Guatemala”, Anthropological Linguistics, 56 (1), University of Nebraska Press, pp. 54-77, doi: 10.1353/anl.2014.0001.
Sahagún, Fray Bernardino de (1540-1563?), “Siguense unos sermones de dominicas y de santos en lengua mexicana”, Newberry Library, <https://acortar.link/DyGFq5>, January 21, 2022.
Sahagún, Fray Bernardino de (1950-1982), Florentine Codex. General History of the things of New Spain, ed. and trans. by Dibble, Charles and Anderson, Arthur, Santa Fe (New Mexico), The School of American Research-The University of Utah.
Sell, Barry; Burkhart, Louise and Wright, Elizabeth (eds. and trans.) (2008), Nahuatl Theater, vol. 3. Spanish Golden Age Drama in Mexican Translation, Norman, University of Oklahoma Press.
Sermones en Mexicano. n.d. Ms. 1487. Fondo reservado, Biblioteca Nacional de México, Mexico City.