<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE article
  PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.1 20151215//EN" "https://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.1/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.1" specific-use="sps-1.9" xml:lang="es" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
	<front>
		<journal-meta>
			<journal-id journal-id-type="publisher-id">korpus21</journal-id>
			<journal-title-group>
				<journal-title>Korpus 21</journal-title>
				<abbrev-journal-title abbrev-type="publisher">Korpus 21</abbrev-journal-title>
			</journal-title-group>
			<issn pub-type="ppub">2683-2674</issn>
			<issn pub-type="epub">2683-2682</issn>
			<publisher>
				<publisher-name>El Colegio Mexiquense A.C.</publisher-name>
			</publisher>
		</journal-meta>
		<article-meta>
			<article-id pub-id-type="doi">10.22136/korpus212023139</article-id>
			<article-categories>
				<subj-group subj-group-type="heading">
					<subject>Artículos</subject>
				</subj-group>
			</article-categories>
			<title-group>
				<article-title>El nacimiento de Huitzilopochtli en el <italic>Códice
						Florentino</italic>. Tonalli, guerra y dominio entre los
					mexicas</article-title>
				<trans-title-group xml:lang="en">
					<trans-title>The birth of Huitzilopochtli in the <italic>Florentine
							Codex</italic>. Tonalli, War and domination among the
						mexica</trans-title>
				</trans-title-group>
			</title-group>
			<contrib-group>
				<contrib contrib-type="author">
					<contrib-id contrib-id-type="orcid">0000-0002-7136-8780</contrib-id>
					<name>
						<surname>Pastrana Flores</surname>
						<given-names>Miguel</given-names>
					</name>
					<xref ref-type="aff" rid="aff1"><sup>1</sup></xref>
				</contrib>
				<aff id="aff1">
					<label>1</label>
					<institution content-type="original">Universidad Nacional Autónoma de México México micquetl@unam.mx</institution>
					<institution content-type="normalized">Universidad Nacional Autónoma de México</institution>
					<institution content-type="orgname">Universidad Nacional Autónoma de México</institution>
					<country country="MX">Mexico</country>
					<email>micquetl@unam.mx</email>
				</aff>
			</contrib-group>
			<author-notes>
				<fn fn-type="other" id="fn15">
					<p><bold>Miguel Pastrana Flores</bold></p>
						<p>Es doctor en Historia por la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM); es investigador del Instituto de Investigaciones Históricas y coordinador del Programa de Posgrado en Historia de la misma institución. Es miembro del Sistema Nacional de Investigadores, nivel 1. Sus líneas de investigación son: la historiografía de tradición indígena y las instituciones religiosas y políticas mesoamericanas. Sus últimas publicaciones son, como autor: “Presagios, augurios y portentos en las conquistas de Mesoamérica. Una perspectiva comparada”, en <italic>Korpus 21</italic>, 1 (1), Zinacantepec, El Colegio Mexiquense, A.C., pp. 41-60 (2021); “El inicio de la alianza hispano-tlaxcalteca. Una reinterpretación”, en Luis René Guerreo Galván y Alonso Guerrero Galván (coords.), <italic>Descubrimiento, conquista e institucionalización: de las expediciones al Yucatán a la consolidación de la Nueva España</italic> (2 vols.), Ciudad de México, Universidad Nacional Autónoma de México/Instituto de Investigaciones Jurídicas-Universidad Anáhuac Veracruz, v. I, pp. 269-285 (2023); como coautor: Eduardo Matos Moctezuma, Miguel Pastrana Flores y Patricia Ledesma Bouchan (coords.), <italic>Tenochtitlan, la caída de un imperio. Acercamientos y reflexiones</italic>, Ciudad de México, Instituto Nacional de Antropología e Historia (2021). </p>
				</fn>
			</author-notes>
			<pub-date date-type="pub" publication-format="electronic">
				<day>04</day>
				<month>09</month>
				<year>2023</year>
			</pub-date>
			<pub-date date-type="collection" publication-format="electronic">
				<season>May-Aug</season>
				<year>2023</year>
			</pub-date>
			<volume>3</volume>
			<issue>9</issue>
			<fpage>505</fpage>
			<lpage>520</lpage>
			<history>
				<date date-type="received">
					<day>21</day>
					<month>04</month>
					<year>2023</year>
				</date>
				<date date-type="accepted">
					<day>27</day>
					<month>06</month>
					<year>2023</year>
				</date>
			</history>
			<permissions>
				<license license-type="open-access" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/" xml:lang="es">
					<license-p>Este es un artículo publicado en acceso abierto bajo una licencia Creative Commons</license-p>
				</license>
			</permissions>
			<abstract>
				<title>Resumen</title>
				<p>El artículo no discute el carácter “mítico o histórico” del pasaje; intenta comprender el tratamiento que da Huitzilopochtli a las posesiones de sus hermanos, los centzonhuitznahua, después de vencerlos, así como sus implicaciones en la sociedad y política de Tenochtitlan. Se concluye que el dios patrono de los mexicas mata a sus hermanos y los despoja de sus atavíos, armas e insignias para hacer suya su energía vital y calórica, fortalecer su propio tonalli, aumentar su fuerza, acrecentar su voluntad e incrementar sus posibilidades de cumplir con las condiciones favorables de su signo de nacimiento ce tecpatl.</p>
			</abstract>
			<trans-abstract xml:lang="en">
				<title>Abstract</title>
				<p>The article does not discuss the “mythical or historical” character of the passage, but to understand the treatment that Huitzilopochtli gives to the possessions of his brothers the centzonhuitznahua after defeating them, as well as its implications in the society and politics of Tenochtitlan. The patron god of the Mexica kills his brothers and strips them of their attire, weapons and insignia to make their vital and caloric energy his own, strengthen his own tonalli, increase his strength, increase his will and increase his chances of fulfilling with the favorable conditions of his birth sign ce tecpatl.</p>
			</trans-abstract>
			<kwd-group xml:lang="es">
				<title>Palabras clave:</title>
				<kwd>Huitzilopochtli</kwd>
				<kwd>Códice Florentino</kwd>
				<kwd>Tonalli</kwd>
				<kwd>Guerra</kwd>
				<kwd>Dominio político</kwd>
			</kwd-group>
			<kwd-group xml:lang="en">
				<title>Keywords:</title>
				<kwd>Huitzilopochtli</kwd>
				<kwd>Florentine Codex</kwd>
				<kwd>Tonalli</kwd>
				<kwd>War</kwd>
				<kwd>Political Domain</kwd>
			</kwd-group>
			<counts>
				<fig-count count="6"/>
				<table-count count="1"/>
				<equation-count count="0"/>
				<ref-count count="59"/>
				<page-count count="16"/>
			</counts>
		</article-meta>
	</front>
	<body>
		<disp-quote>
			<p>Helena. -¿Me ha parido mi madre para ser un prodigio entre los mortales? [...] Un prodigio es también toda mi vida.</p>
			<p>Eurípides, <italic>Helena</italic>.</p>
		</disp-quote>
		<sec sec-type="intro">
			<title>Introducción</title>
			<p>Sin duda, en el marco de la monumental obra de fray Bernardino de Sahagún, el texto referente al nacimiento de Huitzilopochtli, el dios patrono de los mexicas, ha merecido -y merecerá- la atención de muchos estudiosos, quienes lo han abordado desde diversos ángulos y con las más variadas herramientas analíticas. Entre los más importantes están: <xref ref-type="bibr" rid="B51">Eduard Seler (1988)</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B7">Alfonso Caso (1986)</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B54">Jaques Soustelle (1994)</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B38">Henry B. Nicholson, (1971)</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B14">Yólotl González (1968)</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B37">Jesús Monjarás-Ruiz (1980)</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B15">Michel Graulich (1990)</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B2">José Alcina Franch (1984)</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B6">Elizabet H. Boone (1989)</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B31">Eduardo Matos Moctezuma, (1999)</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B21">Patrick Johansson K. (1999</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B20">2017)</xref>, Alfredo López Austin y Leonardo López Luján (2017). De manera recurrente se han abordado las cuestiones de la posible historicidad del evento en el marco de la migración de los mexicas y sus connotaciones para entender la organización política de los migrantes, así como su carácter mitológico o la localización geográfica de Coatépec, lugar del acontecimiento. Sin embargo, el presente artículo no pretende discutir el carácter “mítico o histórico” del pasaje, sino hacer una propuesta de comprensión de un aspecto notable de tan relevante texto, específicamente acerca del tratamiento que da Huitzilopochtli a las posesiones de sus hermanos, los centzonhuitznahua, después de vencerlos, así como sus implicaciones en la sociedad y política de Tenochtitlan; ante todo, se trata de proponer ideas nuevas y sugerir pistas para la investigación.</p>
		</sec>
		<sec>
			<title>El texto de estudio</title>
			<p>Del Libro tercero del <italic>Códice florentino</italic> en su conjunto -donde está el relato que nos interesa- me he ocupado anteriormente (<xref ref-type="bibr" rid="B41">Pastrana, 2011</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B40">2015</xref>); en esta oportunidad sólo referiré los puntos más relevantes para ubicar la narración en su contexto documental. El nacimiento de Huitzilopochtli es el párrafo uno del capítulo primero del mencionado Libro tercero del Manuscrito de Florencia, que lleva por título “Del principio que tuvieron los dioses”. Al parecer, fue durante los trabajos de Tlatelolco y México, realizados por fray Bernardino de Sahagún entre 1560 y 1570, cuando se recogió la mayoría de los textos que integran dicho libro, con la ayuda de sus informantes y colaboradores indígenas trilingües.<xref ref-type="fn" rid="fn1"><sup>1</sup></xref> En los escritos en lengua náhuatl es posible encontrar, en parte, la verificación del origen mexica de varias secciones de la recopilación; así ocurre, justamente, en el caso del primer párrafo del capítulo primero, donde se dice que “<italic>In Huitzilopochtli, in cenca quimahuiztiliaya in mexica</italic>”, esto es, ‘a Huitzilopochtli mucho lo honraban los mexicas’ (<xref ref-type="bibr" rid="B46">Sahagún, 1979, L. III, cap. I, párr. 1; v. I, f. 202r</xref>).<xref ref-type="fn" rid="fn2"><sup>2</sup></xref>
			</p>
			<p>Debido al tipo de informantes privilegiados a los que recurrió fray Bernardino, como él mismo dice: “principales ancianos”, “muy hábiles en su lengua y en las cosas de sus antiguallas”, (<xref ref-type="bibr" rid="B50">Sahagún, s.f.b, L. II</xref>, prólogo; v. I, pp. 108, 109), puede suponerse que se trata de un texto de carácter oral aprendido de memoria en el <italic>calmécac</italic>, escuela de élite, como parte de la formación depurada que recibían los hijos de los <italic>pillis</italic>, futuros gobernantes, jefes guerreros, dignatarios y sacerdotes del mundo náhuatl. Aunado a esto, debe señalarse que el relato del nacimiento de Huitzilopochtli corre sin mayor interrupción y está muy bien hilado; en él apenas se distingue alguna que otra intervención de Sahagún, como la frase formularia con la que concluye el texto: “<italic>ye ixquich</italic>”, “ya es suficiente” o “ya es todo” (<xref ref-type="bibr" rid="B46">Sahagún, 1979, L. III, cap. I, párr. 1; v. I, f. 204v</xref>), lo que implica que el texto oral era más extenso, pero el franciscano, su informante o ambos de común acuerdo consideraron que, con lo recabado, era bastante para sus propósitos. Así, puede decirse que no corresponde con el tipo de textos obtenido a través de la famosa minuta o cuestionario de Sahagún, sino que es un tipo de respuesta más amplia y, hasta cierto punto, espontánea, como lo ha propuesto <xref ref-type="bibr" rid="B24">Miguel León-Portilla (1999: 50)</xref>. El texto del nacimiento de Huitzilopochtli ocupa los folios 202r al 204v del volumen primero del <italic>Códice florentino</italic>; son seis folios completos a doble columna, náhuatl y castellano. El último folio presenta dos imágenes, por eso la versión castellana de Sahagún, que sigue el texto náhuatl, al final reduce el tamaño de la letra, para aprovechar más el espacio y dejar lugar a las pinturas.</p>
		</sec>
		<sec>
			<title>El nacimiento de Huitzilopochtli</title>
			<p>Si bien el texto es muy conocido entre los especialistas, conviene hacer una breve síntesis de su contenido, para la mejor comprensión de este trabajo. Coatlicue barría en el cerro Coatépec cuando recogió un plumón que, acto seguido, guardó en su regazo; después, al buscarlo no lo encontró y se dio cuenta que había quedado embarazada. Al conocer la noticia, sus hijos, Coyolxauhqui y los centzonhuitznahua, montaron en cólera, se sintieron deshonrados y afrentados, razón por la cual decidieron dar muerte a su madre. Al entrarse de esta determinación, Coatlicue se angustió, pero Huitzilopochtli, desde el vientre, la consoló. Coyolxauhqui y los huitznahua se ataviaron como guerreros para matar a su madre, pero uno de ellos, llamado Cuahuitlicac, informó puntualmente a Huitzilopochtli de los movimientos e intenciones de sus hermanos; quienes poco a poco llegaron a la cima del Coatépec. Justo en ese momento nació Huitzilopochtli ataviado como guerrero, con pintura de combate y portando sus armas, el lanzadardos azul <italic>xiuhatlatl</italic>, el escudo <italic>tehuehuelli</italic> y la “serpiente turquesa o de fuego” <italic>xiuhcoatl</italic>. Con la colaboración de un personaje llamado Tochancalqui prendió fuego a la <italic>xiuhcoatl</italic>, con la cual decapitó a Coyolxauhqui, la desmembró, la despeñó y, finalmente, la arrojó en partes al pie de la montaña. Enseguida, Huitzilopochtli persiguió a los huitznahua, a quienes derrotó por completo, les dio muerte, los despojó de sus atavíos, así como de sus adornos y divisas, que tomó para sí mismo (<xref ref-type="fig" rid="f1">Figuras 1</xref> y <xref ref-type="fig" rid="f2">2</xref>).</p>
			<p>
				<fig id="f1">
					<label>Figura 1</label>
					<caption>
						<title>Nacimiento de Huitzilopochtli</title>
					</caption>
					<graphic xlink:href="http://indus.cmq.edu.mx/ohtli/index.php/ohtli/article/download/139/263/2338"/>
					<attrib>Fuente: Bernardino de Sahagún, <italic>Códice florentino</italic> (s.f.a).</attrib>
				</fig>
			</p>
			<p>
				<fig id="f2">
					<label><bold>Figura 2</bold></label>
					<caption>
						<title>Huitzilopochtli vence en Coatépec a los centzonhuitznahua</title>
					</caption>
					<graphic xlink:href="http://indus.cmq.edu.mx/ohtli/index.php/ohtli/article/download/139/263/2339"/>
					<attrib>Fuente: Bernardino de Sahagún, <italic>Códice florentino</italic> (s.f.a).</attrib>
				</fig>
			</p>
			<p>La interpretación más aceptada de este episodio fue formulada por <xref ref-type="bibr" rid="B51">Eduard Seler (1998, v. I: 69, v. II: 70)</xref>, quien propuso que Coatlicue, como diosa madre y de la tierra, era la progenitora de Coyolxauhqui, quien es la Luna, y de los centzonhuitznahua, “los cuatrocientos de la región de las espinas”, quienes son las incontables Estrellas del Sur. Por su parte, Huitzilopochtli es el Sol, quien, al nacer en el oriente del seno de la madre tierra armado con la <italic>xiuhcoatl</italic>, el rayo solar, vence a las tinieblas y derrota a sus hermanos, en tanto seres nocturnos (<xref ref-type="bibr" rid="B7">Caso, 1986: 49-52</xref>).</p>
			<p>No está demás recordar que existen valiosas variantes tanto del nacimiento de Huitzilopochtli, como de la estancia de los mexicas en Coatépec durante el trayecto de su migración al centro de México. Además de los textos sahaguntinos, deben consultarse, entre otras, las siguientes obras: Diego Durán, <italic>Historia de las Indias de la Nueva España e islas de la tierra firme</italic> (1984); Hernando de Alvarado Tezozómoc, <italic>Crónica mexicana</italic> (1997); <italic>Historia de los mexicanos por sus pinturas</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B56">Tena, 2002a</xref>); <italic>Histoire du Mexique</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B57">Tena, 2002b</xref>) y Juan de Torquemada, <italic>Monarquía Indiana, de los veinte y un libros rituales y monarquía indiana, con el origen y guerras de los indios occidentales, de sus poblazones, descubrimiento, conquista, conversión y otras cosas maravillosas de la mesma tierra firme</italic> (1975-1983).</p>
			<sec>
				<title><italic>Quimotonaltia</italic></title>
				<p>Uno de los múltiples problemas de comprensión que plantea el texto náhuatl es la expresión
					que se usa cuando Huitzilopochtli vence a sus hermanos los Huitznahuaque y toma
					para sí las insignias de éstos; en esta parte, fray Bernardino simplemente
					escribe: “Y les quitó y tomó muchos despojos y las armas que traían que se
					llamavan <italic>anecuyotl</italic>” (<xref ref-type="bibr" rid="B48">Sahagún,
						s.f.a, L. I, cap. I, párr. 1; v. I, p. 274</xref>).<xref ref-type="fn"
						rid="fn3"><sup>3</sup></xref> Sin embargo, el texto náhuatl del
						<italic>Códice florentino</italic> es un poco más extenso, ahí se lee:
						“<italic>auh in ye iuhqui in oquinmicti, in oiyellelquiz quincuili in
						intlatqui, in innechichihual in anecuyotl, quimotlatquiti, quimaxcati,
						quimotonalti, iuhquin quimotlahuizti</italic>”, esto es, ‘Y así pasó, los
					mató, sacó su furia, tomó para sí sus atavíos, sus adornos, el
						<italic>anecuyotl</italic>, se apoderó de sus bienes, se apropió de ellos,
					los hizo su <italic>tonalli</italic>, de esta manera las hizo sus divisas’
						(<xref ref-type="bibr" rid="B46">Sahagún, 1979, L. III, cap. I, párr. 1; v.
						I, f. 204v</xref>; <italic>vid</italic>
					<xref ref-type="bibr" rid="B40">Pastrana, 2015</xref>). Huitzilopochtli toma los
					atavíos, bienes e insignias de los huitznahua para incorporarlas a su
						<italic>tonalli</italic> y hacerlas sus propias divisas. Al respecto, el
					texto náhuatl dice <italic>quimotonalti</italic>, vocablo que se compone de
						<italic>qui</italic>-, prefijo objeto, <italic>mo</italic>-, prefijo
					reflexivo, y el verbo <italic>tonaltia</italic>, que a su vez deriva de
						<italic>tonalli</italic>, con la terminación <italic>tia</italic>, lo que
					vale por “los hizo su <italic>tonalli</italic>”.<xref ref-type="fn" rid="fn4"
							><sup>4</sup></xref> Eso desde la gramática, pero, desde una perspectiva
					más amplia, cabe preguntarse: ¿qué significa esto? y ¿qué implicaciones
					tiene?</p>
				<p>Para ejemplificar las dificultades de este texto, mencionaré las versiones que algunos distinguidos nahuatlatos han hecho de este mismo pasaje y, específicamente, de la expresión <italic>quimotonalti</italic>. El padre Ángel Ma. Garibay tradujo “los asoció a su destino”; en tanto que Arthur J. O. Anderson y Charles E. Dibble escribieron “<italic>he assumed them as his due</italic>”, ‘él los asumió como su deuda’; mientras que Miguel León-Portilla vertió “los incorporó a su destino”; para Patrick Johansson el texto es “las asumió como su merecimiento”; por último, para Alfredo López Austin el texto dice “los hizo suyos”.<xref ref-type="fn" rid="fn5"><sup>5</sup></xref> La cuestión en este contexto es como comprender el sentido que tiene el que Huitzilopochtli incorpore los atavíos, armas y divisas de sus hermanos vencidos a su propio <italic>tonalli</italic> y cuál es el valor que conviene dar al término.</p>
				<p>Aunque el sustantivo <italic>tonalli</italic> deriva claramente del verbo <italic>tona</italic>, “hacer calor o sol”, según fray Alonso de Molina (1972, 2015), el establecer el sentido de la palabra es difícil, pues, como bien lo ha señalado <xref ref-type="bibr" rid="B22">Miguel León-Portilla (2004: 477)</xref>, “<italic>Tonalli</italic> es [un] concepto henchido de significaciones”. Ya en el siglo XVI, el propio fray Bernardino de Sahagún enfrentó problemas para traducirlo, así, dependiendo del contexto, optó por verter <italic>tonalli</italic> de varias formas, como “día”, “carácter” o “signo” (<xref ref-type="bibr" rid="B48">Sahagún, s.f.a, L. IV; v. I: 313-372</xref>). </p>
				<p>Una primera muestra de las dificultades de traducción y comprensión del <italic>tonalli</italic> lo tenemos en los trabajos de Pilar Máynez, quien, al presentar traducciones de textos del Libro cuarto del <italic>Códice florentino</italic>, titulado “De la astrología judiciaria o arte adivinatoria indiana”, en el cual evidentemente abunda la mención del <italic>tonalli</italic>, dependiendo del contexto, vierte el vocablo de distintas maneras, a mi juicio del todo pertinentes, como “destino”, “día” o “signo” (<xref ref-type="bibr" rid="B33">Máynez, 2011: 412, 414, 415</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B32">2013: 292, 303</xref>). </p>
				<p>Como segunda muestra de la complejidad del término puede mencionarse que Alfredo López Austin, en su clásico estudio sobre la concepción náhuatl del cuerpo humano y la persona, propone nada menos que ocho significados principales al término <italic>tonalli</italic>, a saber: <italic>a</italic>, irradiación; <italic>b</italic>, calor solar; <italic>c</italic>, estío; <italic>d</italic>, día; <italic>e</italic>, signo del día; <italic>f</italic>, destino de la persona por el día en que nace; <italic>g</italic>, alma y espíritu; <italic>h</italic>, cosa que está destinada o es propiedad de determinada persona (<xref ref-type="bibr" rid="B29">López Austin, 1984, v. I: 223</xref>). Aquí exploraremos algunas de estas significaciones para el texto que nos ocupa.</p>
				<p>Para empezar, hay que recordar que Huitzilopochtli, si bien se muestra en el relato como un guerrero portentoso y terrible, no deja por ello de ser un recién nacido y, como tal, tiene necesidad de incrementar la fuerza vital que anima a todos los seres, tanto los terrenales como los divinos.<xref ref-type="fn" rid="fn6"><sup>6</sup></xref> Conviene señalar que, según los estudios de quienes se han avocado a la comprensión del <italic>tonalli</italic>, éste puede entenderse como una energía calórica y lumínica que corresponde al día y signo del nacimiento de cada ser (<xref ref-type="bibr" rid="B29">López Austin, 1984, v. I: 236</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B30">Martínez, 2006: 120</xref>). Entre los antiguos nahuas se pensaba que el <italic>tonalli</italic> corría por el cuerpo humano a través de la sangre y se concentraba en la coronilla (<xref ref-type="bibr" rid="B29">López Austin, 1984, v. I: 241-242</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B30">Martínez, 2006: 122, 130</xref>). Al respecto, existe la noción de que es posible incorporar el <italic>tonalli</italic> ajeno al propio, pues, como dice López Austin, “Una característica más del <italic>tonalli</italic> era que podía ser introducido en un ser vivo que no fuese su anterior poseedor. Así se revitalizaba al nuevo dueño, quien veía incrementada su fuerza” (<xref ref-type="bibr" rid="B29">López Austin, 1984, v. I: 241</xref>).<xref ref-type="fn" rid="fn7"><sup>7</sup></xref>
				</p>
				<p>Con estos elementos puede postularse como primera idea que el dios patrón de los mexicas, al dar muerte a sus hermanos, tiene, como uno de sus propósitos fundamentales, el alimentarse con su sangre y, con ello, incrementar su propia fuerza calórica y lumínica. Sobre esto conviene recordar aquellas versiones que refieren que Huitzilopochtli comió en Coatépec los corazones de Coyolxauhqui y los huitznahua; después de esto, según la <italic>Crónica mexicana</italic> de Hernando de Alvarado Tezozómoc, “se tornó gran brujo el Huitzilopochtli” (Tezozómoc, 1997, cap. II: 74). Mientras que, en la <italic>Crónica mexicáyotl</italic>, el mismo autor señala que los cuerpos de los vencidos no tenían corazones porque: “<italic>mochi oquiqua Huitzilopochtli, ca cenca huey tzitzimitl huey colleletli omochiuh yn Huitzilopochtli</italic>”, ‘todo lo comió Huitzilopochtli, por eso gran tzitzimitl, gran colleletli se hizo Huitzilopochtli’ (Tezozómoc, 2012: 50).<xref ref-type="fn" rid="fn8"><sup>8</sup></xref> Quizás esto se refiera a un reforzamiento del <italic>tonalli</italic> del dios gracias al consumo de los corazones de sus hermanos y adversarios, lo que le permitió adquirir sus características e incrementar su fuerza vital y, con ello, sus poderes sobrehumanos. </p>
				<p>Aquí conviene recordar el carácter solar de Huitzilopochtli, así, su nacimiento de la diosa de la tierra Coatlicue recuerda el relato del surgimiento del Quinto Sol en Teotihuacan, en el cual se dice que una vez que el astro había surgido por el oriente tuvo que ser alimentado con la sangre de los dioses, ya fuera por su autoinmolación o al perecer ante las fechas lanzadas por el Sol (<xref ref-type="bibr" rid="B49">Sahagún, 1990, L. VII, cap. 2: 537-541</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B16">Graulich, 1999: 30-35</xref>). En la parte posterior del <italic>Teocalli de la guerra sagrada</italic> hay un relieve donde Huitzilopochtli, transformado en águila, consume corazones humanos que tienen la forma de tunas (<xref ref-type="bibr" rid="B8">Caso, 2006: 74-79</xref>). El patrón de los mexicas no era la única deidad que consumía corazones humanos: Tlaltecuhtli lloraba por las noches exigiendo este alimento sagrado (<xref ref-type="bibr" rid="B57">Tena, 2002b, cap. VII: 153</xref>).</p>
				<p>Por otra parte, existe la idea de que el <italic>tonalli</italic> puede quedar “impregnado” en los objetos que fueron propiedad de una persona ya muerta, pues, como propone Roberto Martínez, es posible que el <italic>tonalli</italic> quedara “tan estrechamente fijado al cuerpo que incluso sus residuos y deshechos conservaban una parte de él” (<xref ref-type="bibr" rid="B30">Martínez, 2006: 123</xref>). De esta forma, una segunda posibilidad es que Huitzilopochtli hiciera suyos los atavíos y armas de los huitznahua que acaba de matar porque, de alguna manera, conservan parte de la fuerza calórica de los vencidos, para incorporarla a su <italic>tonalli</italic> como forma de incrementar su propia fortaleza vital. También conviene señalar que las divisas y armas que Huitzilopochtli toma de los centzonhuitznahua, como el tocado <italic>anecuyotl</italic>,<xref ref-type="fn" rid="fn9"><sup>9</sup></xref> los cascabeles <italic>oyohualli</italic><xref ref-type="fn" rid="fn10"><sup>10</sup></xref> y la fechas <italic>tlatzontectli</italic>,<xref ref-type="fn" rid="fn11"><sup>11</sup></xref> las cuales aparecen en otros textos como propias del dios patrón de los mexicas (Sahagún, 1958: 112-113). Así, los elementos ajenos adquiridos por el combate se vuelven propios y característicos del vencedor.</p>
				<p>En otros contextos es posible ver a los guerreros mexicas, hijos de Huitzilopochtli, como conquistadores de pueblos y tomando para sí los atavíos y las insignias que pertenecen a otros dioses. Tal es caso de los famosos <italic>temalácatl</italic> monumentales, las llamadas <italic>Piedra del Exarzobispado</italic> y <italic>Piedra de Tízoc</italic>,<xref ref-type="fn" rid="fn12"><sup>12</sup></xref> en la cual están representados guerreros mexicas portando atavíos propios de otras deidades mientras conquistan diversos pueblos y derrotan a los dioses patronos respectivos<xref ref-type="fn" rid="fn13"><sup>13</sup></xref> (<xref ref-type="fig" rid="ch1">Fotografía 1</xref>). </p>
				<p>
					<fig id="ch1">
						<label>Fotografía 1</label>
						<caption>
							<title><italic>Piedra del Exarzobizpado</italic></title>
						</caption>
						<graphic xlink:href="http://indus.cmq.edu.mx/ohtli/index.php/ohtli/article/download/139/263/2336"/>
						<attrib>Fuente: fotografía propia tomada en el Museo Nacional de Antropología, Ciudad de México.</attrib>
					</fig>
				</p>
				<p>Ambas piezas presentan, básicamente, el mismo desarrollo iconográfico, así que seguiremos como modelo la <italic>Piedra de Tízoc</italic>. Este relieve escultórico tiene, en la cara superior, la representación de un disco solar, con sus círculos concéntricos y sus rayos solares estilizados; presenta una acanaladura que corre del centro hasta uno de sus bordes y prosigue por el canto, interrumpiendo los relieves; por lo burdo de su ejecución, que contrasta en el fino acabado de la pieza, su falta de relación con el plan iconográfico y su ausencia en la <italic>Piedra del Exarzobispado</italic>, se puede tener la certeza que es ajena a la factura original de la pieza y que, sin duda, fue hecha en tiempos coloniales.</p>
				<p>En su canto hay tres campos o bandas perfectamente diferenciados. En la superior hay símbolos estelares de Venus y ojos celestes que representan estrellas; en la banda de abajo, símbolos de la tierra y tres fauces abiertas de Tlaltecuhtli, diosa de la tierra, con ocho dientes en forma de cuchillos de sacrificio. El simbolismo es claro: la parte superior es el cielo, la inferior la superficie de la tierra y la entrada al inframundo; así que en medio está el mundo de los seres humanos. De esta forma, la pieza está estructurada según los principios de la cosmovisión nahua: el supramundo, el inframundo y, entre los dos, el mundo sensible de los seres humanos (<xref ref-type="fig" rid="f3">Figura 3</xref>).</p>
				<p>
					<fig id="f3">
						<label>Figura 3</label>
						<caption>
							<title>Conquistas de los guerreros mexicas en el canto de la Piedra de Tízoc (detalle)</title>
						</caption>
						<graphic xlink:href="http://indus.cmq.edu.mx/ohtli/index.php/ohtli/article/download/139/263/2340"/>
						<attrib>Fuente: dibujo de Moisés Aguirre.</attrib>
					</fig>
				</p>
				<p>En la banda central del canto se repite quince veces la misma escena, con ligeras variantes, son dos figuras humanas de pie, la de la izquierda toma a la de la derecha por los cabellos con la mano zurda. Se trata de la representación de escenas de conquistas militares atribuidas al mandato del <italic>tlahtoani</italic> Tízoc (<xref ref-type="fig" rid="f3">Figura 3</xref>). El ámbito de la acción reiterada de conquista y captura de los vencidos se da entre el cielo y la tierra, pero entendidos como entes sagrados en sí mismos, tanto con el Sol -Tonatiuh-, que es un dios guerrero, como con la Tierra -Tlaltecuhtli-, que son seres divinos que reclaman culto y rito de los seres humanos, especialmente la sangre. Recuérdese que esta obligación del pueblo mexica se señalaba desde el momento del nacimiento de todo varón, así la partera decía al recién nacido: “Tu oficio y facultad es la guerra; tu oficio es dar de vever al sol con sangre de tus enemigos, y dar de comer a la tierra, que se llama <italic>Tlaltecutli</italic>, con los cuerpos de tus enemigos” (<xref ref-type="bibr" rid="B48">Sahagún, s.f.a, L. VI, cap. 31; v. I: 551</xref>).</p>
				<p>Las figuras humanas de la izquierda son guerreros, así lo muestran los escudos, los lanzadardos <italic>atlatl</italic> y los proyectiles que portan en la mano derecha. Están ataviadas de manera significativa: primero, llevan un <italic>maxtlatl</italic> o braguero; en la cintura llevan el, llamado por <xref ref-type="bibr" rid="B1">Jorge Acosta (1961)</xref>, delantal triangular; sobre el pecho tienen el <italic>pectoral mariposa</italic>, llamado así por ser la figura estilizada de dicho insecto; en la cabeza portan un casco con tocado de plumas; y, en la frente, un pájaro <italic>xiuhtotol</italic>. Todos ellos son elementos que se encuentran en las figuras de guerreros de Tula Xicocotitlan, en Hidalgo, con lo cual se establecen vínculos con el prestigioso pasado de los toltecas (<xref ref-type="bibr" rid="B43">Pastrana, 2004</xref>) (<xref ref-type="fig" rid="ch2">Fotografía 2</xref>). En el mismo sentido se puede señalar la figura de un guerrero victorioso de la <italic>Piedra del Exarzobispado</italic>, que tiene al fondo la imagen de una serpiente emplumada, se trata de Quetzalcóatl, deidad patrona de los toltecas. Pero no solo eso, tanto el llamado pectoral mariposa como el ave <italic>xiuhtotol</italic> son, además, emblemas de Xiuhtecuhtli, dios del fuego y del centro del mundo, de la investidura de los gobernantes, así como marcador del principio y fin de los ciclos cósmicos, incluyendo los de gobierno. En ambas piezas los guerreros tienen el pie izquierdo mutilado y en su lugar sale una columna de humo, mientras que en la parte posterior de la cabeza tienen un espejo con otra columna de humo, elementos propios de Tezcatlipoca, dios vinculado a la autoridad de los mandatarios y al dominio político. (<xref ref-type="fig" rid="f4">Figura 4</xref>). Es especialmente interesante la primera figura de la serie, la que ostenta el jeroglífico de Tízoc, pues además de portar los elementos ya mencionados tiene un yelmo o casco que es la cabeza de un colibrí, ave que es el principal <italic>nahualli</italic> o desdoblamiento del dios Huitzilopochtli (<xref ref-type="fig" rid="f2">Figura 2</xref>).</p>
				<p>
					<fig id="ch2">
						<label>Fotografía 2</label>
						<caption>
							<title>Conquista de Culhuacan. El guerrero mexica cautiva a la diosa Cihuacóatl (detalle de la <italic>Piedra del Exarzobispado</italic>)</title>
						</caption>
						<graphic xlink:href="http://indus.cmq.edu.mx/ohtli/index.php/ohtli/article/download/139/263/2337"/>
						<attrib>Fuente: fotografía propia.</attrib>
					</fig>
				</p>
				<p>
					<fig id="f4">
						<label>Figura 4</label>
						<caption>
							<title>Tízoc somete al dios de Matlatzinco, <italic>Piedra de Tízoc</italic> (detalle)</title>
						</caption>
						<graphic xlink:href="http://indus.cmq.edu.mx/ohtli/index.php/ohtli/article/download/139/263/2341"/>
						<attrib>Fuente: dibujo de Moisés Aguirre.</attrib>
					</fig>
				</p>
				<p>Al describir las imágenes de los personajes vencidos hay que señalar que todos están tomados de los cabellos, inclinando la cabeza y con las rodillas flexionadas; con la mano derecha ofrecen, al vencedor, un lanzadardos <italic>atlaltl</italic>; con la izquierda sostienen dardos y un escudo; dos de estas figuras son femeninas. Todos los personajes sometidos se distinguen por el jeroglífico del pueblo vencido, por sus atavíos, las insignias y los diferentes adornos faciales. Estas escenas reiterativas de conquista de pueblos y dioses vencidos pueden vincularse al sentido de <italic>tonalli</italic> como algo que es posesión de alguien.<xref ref-type="fn" rid="fn14"><sup>14</sup></xref> Tal parece que esta idea se aplica plásticamente en esta pieza. Al incorporar las armas e insignias de los vencidos, Huitzilopochtli se apropia no sólo de su fuerza vital calórica, sino también de lo que les pertenece, de sus posesiones materiales, así como de parte de sus características. Recordemos que, en tanto objetos de uso ritual, los <italic>temalacatl</italic> eran parte de ceremonias en las que tenían lugar ritos en los que sacrificaban cautivos de guerra. En este caso, se estaría reforzando la energía del <italic>tonalli</italic> de Huitzilopochtli que, como dios patrón, también era el corazón de pueblo.</p>
				<p>En ese mismo sentido puede recordarse el caso del Coacalco, edificio aledaño al templo de la
					diosa Cihuacóatl, en el llamado recinto sagrado del Templo Mayor de
					Tenochtitlan, donde las imágenes de los dioses de los pueblos sometidos por el
						<italic>Excan Tlahtoloyan</italic>, “La sede triple del mando” o Triple
					Alianza, estaban, al decir de fray Bernardino, “allí como captivos” (<xref
						ref-type="bibr" rid="B45">Sahagún, 2000, L. II,</xref> apendiz, Relación de
					los edificios del gran templo de México, v. I: 274), lo cual, quizás, estuviera
					vinculado a la idea de concentrar los <italic>tonalli</italic> de los dioses
					patronos de los pueblos sometidos y, con ello, apoderarse tanto de su fuerza
					sagrada como de las posesiones terrenales de las comunidades que representaban
						(<xref ref-type="bibr" rid="B39">Pastrana, 2019</xref>).</p>
				<p>Al respecto, hay un pasaje muy interesante en la tradición de la llamada Crónica X, según la cual, en tiempos de Motecuhzoma Ilhuicamina, para la inauguración de una importante ampliación del Templo Mayor con nuevas esculturas y adornos, el <italic>cihuacoatl</italic> Tlacaélel propuso al <italic>tlahtoani</italic> que las víctimas humanas que deberían ser ofrendadas en sacrificio debían ser cautivadas en guerra entre pueblos de habla náhuatl, y no de otros grupos más lejanos y de otras lenguas; según Durán, Tlacaélel dijo:</p>
				<disp-quote>
					<p>Acuda nuestro dios con su ejército a comprar víctimas y gente que coma, y que bien así, como a boca de comal, de por aquí cerca halle sus tortillas cuando quisiere y se le antojare comer, y que nuestras gentes y ejércitos acudan a estas ferias a comprar con su sangre y con la cabeza y con su corazón y vida las piedras preciosas y esmeraldas y rubíes y plumas anchas y relumbrantes, largas y bien puestas, para el servicio del admirable Huitzilopochtli. […] Y así será muy acertado que nuestro mercado y feria sea en esas seis ciudades que he nombrado. Conviene a saber: Tlaxcala, Huexotzinco, Cholula, Atlixco, Tliliuhquitepec y Tecoac, la gente de los cuales pueblos tendrá nuestro dios por pan caliente que acaba de salir del horno, blando y sabroso (<xref ref-type="bibr" rid="B9">Durán, 1984, v. II, cap. XXVIII: 232-233</xref>; véase <xref ref-type="bibr" rid="B4">Tezozómoc, 1997, cap. 41: 185-186</xref>).</p>
				</disp-quote>
				<p>De la misma manera como en el relato del nacimiento de Huitzilopochtli éste vence, sacrifica y toma la energía vital así como los bienes e insignias de sus hermanos los centzonhuitznahua, en el mundo sensible y en el curso de su historia el pueblo de Huitzilopochtli, el mexica, hace lo propio al derrotar y despojar de sus riquezas por medio de la obtención del botín de guerra y el tributo a los otros pueblos, pero se prefiere la sangre, calor y energía vital de los grupos emparentados de habla náhuatl, pues, como dice fray Bernardino, los “nahoas eran los que hablavan la lengua mexicana” (<xref ref-type="bibr" rid="B49">Sahagún, 1990, v. II, L. X, cap. 29, párr. 5: 756</xref>).</p>
				<p>Por otra parte, debe señalarse que una de las acepciones más conocidas de <italic>tonalli</italic> es la de destino, pero esto no debe entenderse en un sentido determinista absoluto, pues en varios textos se señala que una conducta desacomedida, disoluta y poco piadosa podía revertir el buen designio de un día favorable. De igual manera una conducta esforzada, disciplinada y piadosa podía sobreponerse a un nacimiento en día desafortunado (<xref ref-type="bibr" rid="B23">León-Portilla, 2001: 193-202</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B19">Hinz, 1980</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B42">Pastrana, 2008: 139-147</xref>), pues, como propone <xref ref-type="bibr" rid="B30">Martínez (2006: 128)</xref>, “el <italic>tonalli</italic> podría ser considerado, más que un destino, como una parte del individuo que evoluciona conforme el sujeto se desarrolla en [...] la sociedad”.El <italic>tonalli</italic> de Huitzilopochtli es <italic>ce tecpatl</italic> ‘uno pedernal’, el cual era un signo afortunado, pues, de acuerdo con Sahagún: “Dezían que los hombres que nacían en este signo eran valientes, esforçados para la guerra y venturosos. Y las mujeres que en él nacían varoniles, hábiles para todo y muy dichosas en a[d]quirir riquezas.” Además, también serían “honrados y ricos” (<xref ref-type="bibr" rid="B48">Sahagún, s.f.a, L. IV, cap. XXI; v. I: 342</xref>). Justo eso es lo que refuerza Huitzilopochtli al apropiarse de las insignias de los huitznahua e incorporarlas a su propio <italic>tonalli</italic>, para aumentar sus características de valentía, de ser esforzado, de ser un guerrero victorioso, de ser conquistador de pueblos, para así alcanzar sus metas: riqueza, fama y honra. </p>
				<p>Lo cual recuerda mucho a la propia promesa que hace Huitzilopochtli a su pueblo reiteradamente durante toda la migración, desde la salida de Aztlan a la fundación de Tenochtitlan, así, en la <italic>Crónica Mexicáyotl</italic> de Tezozómoc, el dios dice:</p>
				<disp-quote>
					<p>Cuando salí, fui enviado acá, diéronseme allá la flecha y el escudo, puesto que la guerra es mi tarea; para que mi voluntad rija en los poblados de todas las partes esperaré, me enfrentaré, me encontraré con las gentes de los cuatro puntos cardinales, y [...] reuniré aquí a las diversas gentes; empero, no las conquistaré inútilmente, sino para que vea yo la casa de piedras preciosas, las casa de oro, la casa de pluma de quetzal, la casa de esmeraldas, la casa de coral, la casa de amatistas, las diversas plumas, el cotinga azul, el flamenco rojo, el “tzintzincan”, todas las plumas preciadas, el cacao multicolor, y el algodón polícromo; todo lo veré, puesto que en verdad esta es mi tarea y para ello se me envió acá; por eso, ¡oh, padres míos!, avituallaos, y vamos pues, que allá está aquellos a quienes hemos de apresar (<xref ref-type="bibr" rid="B5">Tezozómoc, 1975: 29-30</xref>).</p>
				</disp-quote>
				<p>Estos aspectos se refrendaban de manera pública durante la celebración de los ritos y ceremonias de la fiesta de Panquetzaliztli; en ella se conmemoraba el nacimiento de Huitzilopochtli. Un sacerdote encarnaba a la <italic>xiuhcoatl</italic> “serpiente turqueza”, pues “tenía la cabeça y la cola como culebra y ponían en la boca unas plumas coloradas que parescía que le salía fuego por la boca”, y se sacrificaban personas que representaban a los Huitznahuaque, que “descendían el cuerpo por las gradas rodando, derramando por ellas la sangre”, reactualizado la victoria del dios patrón y la muerte de sus hermanos en el Coatépec (<xref ref-type="bibr" rid="B50">Sahagún, s.f.b, L. II</xref>, apendiz, cap. 34; v. I: 214; véase <xref ref-type="bibr" rid="B16">Graulich, 1999: 191-224</xref>). De esta forma, la religión estatal de tenochca reactualizaba el acto primordial del nacimiento de Huitzilopochtli, al tiempo que objetivaba su mensaje para toda la población de Tenochtitlan y era una advertencia del poder del dios y sus hijos a los diversos pueblos.</p>
			</sec>
		</sec>
		<sec sec-type="conclusions">
			<title>A manera de conclusión</title>
			<p>Las distintas ideas expuestas no se oponen entre sí, ni son mutuamente excluyentes, sino que, al contrario, son complementarias, pues permiten comprender cómo se concibió, desde la cultura náhuatl, la exaltación de Huitzilopochtli como el dios principal de una ciudad y un pueblo expansionista. En este acercamiento al relato del nacimiento de Huitzilopochtli en el <italic>Códice florentino</italic>, puedo proponer que el dios patrono de los mexicas mata a sus hermanos y los despoja de sus atavíos, armas e insignias para, entre otros propósitos, hacer suya su energía vital y calórica, fortalecer su propio <italic>tonalli</italic> y, con ello, aumentar su fuerza, acrecentar su voluntad e incrementar sus posibilidades de cumplir con las condiciones favorables de su signo de nacimiento <italic>ce tecpatl</italic> de llegar a ser un valiente guerrero, un conquistador rico y venturoso, que se apropia del calor vital y de los bienes de los vencidos, mismas características que se extienden a su pueblo, el mexica, y su ciudad, Tenochtitlan. De esta manera, los mexicas siguen en su expansión militar un modelo de conducta sancionado por el relato del nacimiento de su dios patrón, pues es a través de la guerra que los tenochcas toman de los pueblos sometidos todos aquellos elementos tanto de energía vital, como materiales, simbólicos y humanos, que permiten su encumbramiento como pueblo guerrero y alcanzar la riqueza, la fama y la honra imperecederas de su ciudad.</p>
		</sec>
	</body>
	<back>
		<ref-list>
			<title>Fuentes consultadas</title>
			<ref id="B1">
				<mixed-citation>Acosta, Jorge (1961), “La indumentaria de las cariátides de Tula”, en <italic>Homenaje a Pablo Martínez del Río</italic>, Ciudad de México, Instituto Nacional de Antropología e Historia, pp. 221-228.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Acosta</surname>
							<given-names>Jorge</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1961</year>
					<chapter-title>La indumentaria de las cariátides de Tula</chapter-title>
					<source>Homenaje a Pablo Martínez del Río</source>
					<publisher-loc>Ciudad de México</publisher-loc>
					<publisher-name>Instituto Nacional de Antropología e Historia</publisher-name>
					<fpage>221</fpage>
					<lpage>228</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B2">
				<mixed-citation>Alcina Franch, José (1984), “El nacimiento de Huitzilopochtli. Análisis de un mito del México prehispánico”, en José Alcina Franch (comp.), <italic>El mito ante la antropología y la historia</italic>, Madrid, Siglo XXI-Centro de Investigaciones Sociológicas, pp. 99-126.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Alcina Franch</surname>
							<given-names>José</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1984</year>
					<chapter-title>El nacimiento de Huitzilopochtli. Análisis de un mito del México prehispánico</chapter-title>
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Alcina Franch</surname>
							<given-names>José</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>El mito ante la antropología y la historia</source>
					<publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
					<publisher-name>Siglo XXI-Centro de Investigaciones Sociológicas</publisher-name>
					<fpage>99</fpage>
					<lpage>126</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B3">
				<mixed-citation>Alvarado Tezozómoc, Hernando de (2012), <italic>Crónica mexicáyotl</italic>, en <italic>Tres crónicas mexicanas. Textos recopilados por Domingo Chimalpain</italic>, edición de Rafael Tena, México, Conaculta, pp. 25-155.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Tezozómoc</surname>
							<given-names>Alvarado</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>de</surname>
							<given-names>Hernando</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2012</year>
					<source>Crónica mexicáyotl, en Tres crónicas mexicanas. Textos recopilados por Domingo Chimalpain</source>
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Tena</surname>
							<given-names>Rafael</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<publisher-loc>México</publisher-loc>
					<publisher-name>Conaculta</publisher-name>
					<fpage>25</fpage>
					<lpage>155</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B4">
				<mixed-citation>Alvarado Tezozómoc, Hernando de (1997), <italic>Crónica mexicana</italic>, edición de Gonzalo Díaz Migoyo y Germán Vázquez, Madrid, Historia 16.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Tezozómoc</surname>
							<given-names>Alvarado</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>de</surname>
							<given-names>Hernando</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1997</year>
					<source>Crónica mexicana</source>
					<person-group person-group-type="editor">
						<name>
							<surname>Díaz Migoyo</surname>
							<given-names>Gonzalo</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>Vázquez</surname>
							<given-names>Germán</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
					<publisher-name>Historia 16</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B5">
				<mixed-citation>Alvarado Tezozómoc, Hernando de (1975), <italic>Crónica mexicáyotl</italic>, edición de Adrián León, México, Universidad Nacional Autónoma de México: Instituto de Investigaciones Históricas.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Tezozómoc</surname>
							<given-names>Alvarado</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>de</surname>
							<given-names>Hernando</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1975</year>
					<source>Crónica mexicáyotl</source>
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>León</surname>
							<given-names>Adrián</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<publisher-loc>México, Universidad Nacional Autónoma de México</publisher-loc>
					<publisher-name>Instituto de Investigaciones Históricas</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B6">
				<mixed-citation>Boone, Elizabeth H. (1989), “Incarnations of the Aztec supernatural: The image of Huitzilopochtli in Mexico and Europe”, <italic>Transactions of the American Philosophical Society</italic>, 79 (2), Filadelfia, American Philosophical Society, pp. 1-107</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Boone</surname>
							<given-names>Elizabeth H.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1989</year>
					<article-title>Incarnations of the Aztec supernatural: The image of Huitzilopochtli in Mexico and Europe</article-title>
					<source>Transactions of the American Philosophical Society</source>
					<volume>79</volume>
					<issue>2</issue>
					<publisher-loc>Filadelfia</publisher-loc>
					<publisher-name>American Philosophical Society</publisher-name>
					<fpage>1</fpage>
					<lpage>107</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B7">
				<mixed-citation>Caso, Alfonso (1986), <italic>El pueblo del sol</italic>, Ciudad de México, Fondo de Cultura Económica.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Caso</surname>
							<given-names>Alfonso</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1986</year>
					<source>El pueblo del sol</source>
					<publisher-loc>Ciudad de México</publisher-loc>
					<publisher-name>Fondo de Cultura Económica</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B8">
				<mixed-citation>Caso, Alfonso (2006), “El Teocalli de la guerra sagrada”, en Alfonso Caso, <italic>Nahuas</italic>, Ciudad de México, El Colegio Nacional, pp. 4-87.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Caso</surname>
							<given-names>Alfonso</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2006</year>
					<chapter-title>El Teocalli de la guerra sagrada</chapter-title>
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Caso</surname>
							<given-names>Alfonso</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Nahuas</source>
					<publisher-loc>Ciudad de México</publisher-loc>
					<publisher-name>El Colegio Nacional</publisher-name>
					<fpage>4</fpage>
					<lpage>87</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B9">
				<mixed-citation>Durán, Diego (1984), <italic>Historia de las Indias de la Nueva España e islas de la Tierra Firme</italic> (2 vols.), edición de Ángel M. Garibay, Ciudad de México, Porrúa. </mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Durán</surname>
							<given-names>Diego</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1984</year>
					<source>Historia de las Indias de la Nueva España e islas de la Tierra Firme</source>
					<comment>2 vols.</comment>
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Garibay</surname>
							<given-names>Ángel M.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<publisher-loc>Ciudad de México</publisher-loc>
					<publisher-name>Porrúa</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B10">
				<mixed-citation>Espinosa Pineda, Gabriel (2008), “La variante nahua de los dioses mesoamericanos”, en Silvia Limón Olvera (ed.), <italic>La religión de los pueblos nahuas</italic>, Madrid, Trotta, pp. 97-123.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Espinosa Pineda</surname>
							<given-names>Gabriel</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2008</year>
					<chapter-title>La variante nahua de los dioses mesoamericanos</chapter-title>
					<person-group person-group-type="editor">
						<name>
							<surname>Limón Olvera</surname>
							<given-names>Silvia</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>La religión de los pueblos nahuas</source>
					<publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
					<publisher-name>Trotta</publisher-name>
					<fpage>97</fpage>
					<lpage>123</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B11">
				<mixed-citation>Garibay, Ángel M. (ed.) (1958), <italic>Veinte himnos sacros de los nahuas. Los recogió de los nativos Fr. Bernardino de Sahagún, franciscano</italic>, Ciudad de México, Universidad Nacional Autónoma de México/Instituto de Investigaciones Históricas.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="editor">
						<name>
							<surname>Garibay</surname>
							<given-names>Ángel M.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1958</year>
					<source>Veinte himnos sacros de los nahuas. Los recogió de los nativos Fr. Bernardino de Sahagún, franciscano</source>
					<publisher-loc>Ciudad de México</publisher-loc>
					<publisher-name>Universidad Nacional Autónoma de México/Instituto de Investigaciones Históricas</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B12">
				<mixed-citation>Garibay, Ángel M. (1993), “Poema de Huitzilopochtli”, en Ángel Ma. Garibay (ed.), <italic>Épica náhuatl</italic>, Ciudad de México, Universidad Nacional Autónoma de México, pp. 42-45.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Garibay</surname>
							<given-names>Ángel M.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1993</year>
					<chapter-title>Poema de Huitzilopochtli</chapter-title>
					<person-group person-group-type="editor">
						<name>
							<surname>Garibay</surname>
							<given-names>Ángel Ma.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Épica náhuatl</source>
					<publisher-loc>Ciudad de México</publisher-loc>
					<publisher-name>Universidad Nacional Autónoma de México</publisher-name>
					<fpage>42</fpage>
					<lpage>45</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B13">
				<mixed-citation>Gendrop, Paul y Díaz Balerdi, Iñaki (1994), <italic>Escultura azteca. Una aproximación a su estética</italic>, México, Trillas.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Gendrop</surname>
							<given-names>Paul</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>Díaz Balerdi</surname>
							<given-names>Iñaki</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1994</year>
					<source>Escultura azteca. Una aproximación a su estética</source>
					<publisher-loc>México</publisher-loc>
					<publisher-name>Trillas</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B14">
				<mixed-citation>González de Lesur, Yólotl (1968), “El dios Huitzilopochtli en la peregrinación mexica. De Aztlán a Tula”, en <italic>Anales del Instituto Nacional de Antropología e Historia</italic>, 6 (19), Ciudad de México, Instituto Nacional de Antropología e Historia, pp. 175-190.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>González de Lesur</surname>
							<given-names>Yólotl</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1968</year>
					<article-title>El dios Huitzilopochtli en la peregrinación mexica. De Aztlán a Tula</article-title>
					<source>Anales del Instituto Nacional de Antropología e Historia</source>
					<volume>6</volume>
					<issue>19</issue>
					<publisher-loc>Ciudad de México</publisher-loc>
					<publisher-name>Instituto Nacional de Antropología e Historia</publisher-name>
					<fpage>175</fpage>
					<lpage>190</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B15">
				<mixed-citation>Graulich, Michel (1990), <italic>Mitos y rituales del México antiguo</italic>, Madrid, Itsmo.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Graulich</surname>
							<given-names>Michel</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1990</year>
					<source>Mitos y rituales del México antiguo</source>
					<publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
					<publisher-name>Itsmo</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B16">
				<mixed-citation>Graulich, Michel (1999), <italic>Ritos aztecas. Las fiestas de las veintenas</italic>, Ciudad de México, Instituto Nacional Indigenista.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Graulich</surname>
							<given-names>Michel</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1999</year>
					<source>Ritos aztecas. Las fiestas de las veintenas</source>
					<publisher-loc>Ciudad de México</publisher-loc>
					<publisher-name>Instituto Nacional Indigenista</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B17">
				<mixed-citation>Gutiérrez Solana, Nelly (1983), <italic>Objetos ceremoniales en piedra de la cultura mexica</italic>, Ciudad de México, Universidad Nacional Autónoma de México/Instituto de Investigaciones Estéticas.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Gutiérrez Solana</surname>
							<given-names>Nelly</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1983</year>
					<source>Objetos ceremoniales en piedra de la cultura mexica</source>
					<publisher-loc>Ciudad de México</publisher-loc>
					<publisher-name>Universidad Nacional Autónoma de México/Instituto de Investigaciones Estéticas</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B18">
				<mixed-citation>Kubler, George (1986), <italic>Arte y arquitectura en la América precolonial. Los pueblos mexicanos, mayas y andinos</italic>, Madrid, Cátedra.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Kubler</surname>
							<given-names>George</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1986</year>
					<source>Arte y arquitectura en la América precolonial. Los pueblos mexicanos, mayas y andinos</source>
					<publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
					<publisher-name>Cátedra</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B19">
				<mixed-citation>Hinz, Eike (1980), “Aspectos sociales del calendario de 260 días en Mesoamérica. Información de procedencia mexica, siglo XVI”, en <italic>Estudios de Cultura Náhuatl</italic>, vol. 14, Ciudad de México, Universidad Nacional Autónoma de México/Instituto de Investigaciones Históricas, pp. 203-223.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Hinz</surname>
							<given-names>Eike</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1980</year>
					<article-title>Aspectos sociales del calendario de 260 días en Mesoamérica. Información de procedencia mexica, siglo XVI</article-title>
					<source>Estudios de Cultura Náhuatl</source>
					<volume>14</volume>
					<publisher-loc>Ciudad de México</publisher-loc>
					<publisher-name>Universidad Nacional Autónoma de México/Instituto de Investigaciones Históricas</publisher-name>
					<fpage>203</fpage>
					<lpage>223</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B20">
				<mixed-citation>Johansson K., Patrick (2017), “Gestación y nacimiento de Huitzilopochtli en el monte Coatépetl: consideraciones mítico-obstétricas”, en <italic>Estudios de Cultura Náhuatl</italic>, vol. 53, Ciudad de México, Universidad Nacional Autónoma de México/Instituto de Investigaciones Históricas, pp. 7-53.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Johansson K.</surname>
							<given-names>Patrick</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2017</year>
					<article-title>Gestación y nacimiento de Huitzilopochtli en el monte Coatépetl: consideraciones mítico-obstétricas</article-title>
					<source>Estudios de Cultura Náhuatl</source>
					<volume>53</volume>
					<publisher-loc>Ciudad de México</publisher-loc>
					<publisher-name>Universidad Nacional Autónoma de México/Instituto de Investigaciones Históricas</publisher-name>
					<fpage>7</fpage>
					<lpage>53</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B21">
				<mixed-citation>Johansson K., Patrick (1999), “Estudio comparativo de la gestación y nacimiento de Huitzilopochtli en el relato verbal, una variante pictográfica y un “texto” arquitectónico”, en<italic>Estudios de Cultura Náhuatl</italic> , vol. 30, Ciudad de México, Universidad Nacional Autónoma de México/Instituto de Investigaciones Históricas, pp. 71-111.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Johansson K.</surname>
							<given-names>Patrick</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1999</year>
					<article-title>Estudio comparativo de la gestación y nacimiento de Huitzilopochtli en el relato verbal, una variante pictográfica y un “texto” arquitectónico</article-title>
					<source>Estudios de Cultura Náhuatl</source>
					<volume>30</volume>
					<publisher-loc>Ciudad de México</publisher-loc>
					<publisher-name>Universidad Nacional Autónoma de México/Instituto de Investigaciones Históricas</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B22">
				<mixed-citation>León-Portilla, Miguel (2004), “Rostro del México antiguo. Veinte textos”, en Miguel León-Portilla, <italic>En torno a la historia de Mesoamérica</italic>, Ciudad de México, Universidad Nacional Autónoma de México/Instituto de Investigaciones Históricas-El Colegio Nacional, pp. 475-501.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>León-Portilla</surname>
							<given-names>Miguel</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2004</year>
					<chapter-title>Rostro del México antiguo. Veinte textos</chapter-title>
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>León-Portilla</surname>
							<given-names>Miguel</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>En torno a la historia de Mesoamérica</source>
					<publisher-loc>Ciudad de México</publisher-loc>
					<publisher-name>Universidad Nacional Autónoma de México/Instituto de Investigaciones Históricas-El Colegio Nacional</publisher-name>
					<fpage>475</fpage>
					<lpage>501</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B23">
				<mixed-citation>León-Portilla, Miguel (2001), <italic>La filosofía náhuatl estudiada en sus fuentes</italic>, Ciudad de México, Universidad Nacional Autónoma de México/Instituto de Investigaciones Históricas.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>León-Portilla</surname>
							<given-names>Miguel</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2001</year>
					<source>La filosofía náhuatl estudiada en sus fuentes</source>
					<publisher-loc>Ciudad de México</publisher-loc>
					<publisher-name>Universidad Nacional Autónoma de México/Instituto de Investigaciones Históricas</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B24">
				<mixed-citation>León-Portilla, Miguel (1999), <italic>Bernardino de Sahagún. Pionero de la antropología</italic>, Ciudad de México, Universidad Nacional Autónoma de México-El Colegio Nacional.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>León-Portilla</surname>
							<given-names>Miguel</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1999</year>
					<source>Bernardino de Sahagún. Pionero de la antropología</source>
					<publisher-loc>Ciudad de México</publisher-loc>
					<publisher-name>Universidad Nacional Autónoma de México-El Colegio Nacional</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B25">
				<mixed-citation>León-Portilla, Miguel (1978), “El nacimiento de Huitzilopochtli, el sol, en el pensamiento mexica”, en Miguel León-Portilla, <italic>Literatura del México Antiguo. Los textos en lengua náhuatl</italic>, Caracas, Biblioteca Ayacucho, pp. 13-18.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>León-Portilla</surname>
							<given-names>Miguel</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1978</year>
					<chapter-title>El nacimiento de Huitzilopochtli, el sol, en el pensamiento mexica</chapter-title>
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>León-Portilla</surname>
							<given-names>Miguel</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Literatura del México Antiguo. Los textos en lengua náhuatl</source>
					<publisher-loc>Caracas</publisher-loc>
					<publisher-name>Biblioteca Ayacucho</publisher-name>
					<fpage>13</fpage>
					<lpage>18</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B26">
				<mixed-citation>León-Portilla, Miguel (ed.) (1958), <italic>Ritos, sacerdotes y atavíos de los dioses</italic>, Ciudad de México, Universidad Nacional Autónoma de México/Instituto de Investigaciones Históricas .</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="editor">
						<name>
							<surname>León-Portilla</surname>
							<given-names>Miguel</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1958</year>
					<source>Ritos, sacerdotes y atavíos de los dioses</source>
					<publisher-loc>Ciudad de México</publisher-loc>
					<publisher-name>Universidad Nacional Autónoma de México/Instituto de Investigaciones Históricas</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B27">
				<mixed-citation>López Austin, Alfredo (2009), “El nacimiento de Huitzilopochtli”, en Alfredo López Austin y Leonardo López Luján, <italic>Monte sagrado-Templo mayor</italic>, Ciudad de México, Instituto Nacional Antropología e Historia-Universidad Nacional Autónoma de México/Instituto de Investigaciones Antropológicas, pp. 238-244.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>López Austin</surname>
							<given-names>Alfredo</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2009</year>
					<chapter-title>El nacimiento de Huitzilopochtli</chapter-title>
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>López Austin</surname>
							<given-names>Alfredo</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>López Luján</surname>
							<given-names>Leonardo</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Monte sagrado-Templo mayor</source>
					<publisher-loc>Ciudad de México</publisher-loc>
					<publisher-name>Instituto Nacional Antropología e Historia-Universidad Nacional Autónoma de México/Instituto de Investigaciones Antropológicas</publisher-name>
					<fpage>238</fpage>
					<lpage>244</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B28">
				<mixed-citation>López Austin, Alfredo (1990), <italic>Los mitos del Tlacuache. Caminos de la mitología mesoamericana</italic>, Ciudad de México, Alianza Editorial Mexicana.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>López Austin</surname>
							<given-names>Alfredo</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1990</year>
					<source>Los mitos del Tlacuache. Caminos de la mitología mesoamericana</source>
					<publisher-loc>Ciudad de México</publisher-loc>
					<publisher-name>Alianza Editorial Mexicana</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B29">
				<mixed-citation>López Austin, Alfredo (1984), <italic>Cuerpo humano e ideología. Las concepciones de los antiguos nahuas</italic> (2 vols.), Ciudad de México, Universidad Nacional Autónoma de México/Instituto de Investigaciones Antropológicas.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>López Austin</surname>
							<given-names>Alfredo</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1984</year>
					<source>Cuerpo humano e ideología. Las concepciones de los antiguos nahuas</source>
					<volume>2</volume>
					<publisher-loc>Ciudad de México</publisher-loc>
					<publisher-name>Universidad Nacional Autónoma de México/Instituto de Investigaciones Antropológicas</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B30">
				<mixed-citation>Martínez González, Roberto (2006), “El <italic>tonalli</italic> y el calor vital: algunas precisiones”, en <italic>Anales de Antropología</italic>, vol. 40-II, Ciudad de México, Universidad Nacional Autónoma de México/Instituto de Investigaciones Antropológicas , pp. 117-151.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Martínez González</surname>
							<given-names>Roberto</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2006</year>
					<article-title>El tonalli y el calor vital: algunas precisiones</article-title>
					<source>Anales de Antropología</source>
					<volume>40</volume>
					<issue>II</issue>
					<publisher-loc>Ciudad de México</publisher-loc>
					<publisher-name>Universidad Nacional Autónoma de México/Instituto de Investigaciones Antropológicas</publisher-name>
					<fpage>117</fpage>
					<lpage>151</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B31">
				<mixed-citation>Matos Moctezuma, Eduardo (1999), “Los mexicas y el rumbo sur del universo”, en Eduardo Matos Moctezuma, <italic>Estudios mexicas</italic> (vol. I), México, El Colegio Nacional, pp. 129-151.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Matos Moctezuma</surname>
							<given-names>Eduardo</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1999</year>
					<chapter-title>Los mexicas y el rumbo sur del universo</chapter-title>
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Matos Moctezuma</surname>
							<given-names>Eduardo</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Estudios mexicas</source>
					<volume>I</volume>
					<publisher-loc>México</publisher-loc>
					<publisher-name>El Colegio Nacional</publisher-name>
					<fpage>129</fpage>
					<lpage>151</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B32">
				<mixed-citation>Máynez, Pilar, (2013), “Paleografía y traducción del náhuatl al español del ‘Arte adivinatoria’ (<italic>Códice florentino</italic>). Capítulos tercero, cuarto, quinto y sexto”, en<italic>Estudios de Cultura Náhuatl</italic> , vol. 45, Ciudad de México, Universidad Nacional Autónoma de México/Instituto de Investigaciones Históricas , pp. 281-303.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Máynez</surname>
							<given-names>Pilar</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2013</year>
					<article-title>Paleografía y traducción del náhuatl al español del ‘Arte adivinatoria’ (Códice florentino). Capítulos tercero, cuarto, quinto y sexto</article-title>
					<source>Estudios de Cultura Náhuatl</source>
					<volume>45</volume>
					<publisher-loc>Ciudad de México</publisher-loc>
					<publisher-name>Universidad Nacional Autónoma de México/Instituto de Investigaciones Históricas</publisher-name>
					<fpage>281</fpage>
					<lpage>303</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B33">
				<mixed-citation>Máynez, Pilar (2011), “Paleografía y traducción del náhuatl al español del ‘Arte adivinatoria’ (<italic>Códice florentino</italic>)”, en<italic>Estudios de Cultura Náhuatl</italic> , vol. 42, Ciudad de México, Universidad Nacional Autónoma de México/Instituto de Investigaciones Históricas , pp. 403-418.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Máynez</surname>
							<given-names>Pilar</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2011</year>
					<article-title>Paleografía y traducción del náhuatl al español del ‘Arte adivinatoria’ (Códice florentino)</article-title>
					<source>Estudios de Cultura Náhuatl</source>
					<volume>42</volume>
					<publisher-loc>Ciudad de México</publisher-loc>
					<publisher-name>Universidad Nacional Autónoma de México/Instituto de Investigaciones Históricas</publisher-name>
					<fpage>403</fpage>
					<lpage>418</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B34">
				<mixed-citation>Máynez, Pilar y Romero Galván, José Rubén (2007), “El Códice florentino. Su transcripción y traducción”, en José Rubén Romero Galván y Pilar Máynez (coords.), <italic>El universo de Sahagún. Pasado y presente. Coloquio</italic> 2005, Ciudad de México, Universidad Nacional Autónoma de México/Instituto de Investigaciones Históricas , pp. 49-55.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Máynez</surname>
							<given-names>Pilar</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>Romero Galván</surname>
							<given-names>José Rubén</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2007</year>
					<chapter-title>El Códice florentino. Su transcripción y traducción</chapter-title>
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Romero Galván</surname>
							<given-names>José Rubén</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>Máynez</surname>
							<given-names>Pilar</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source><italic>El universo de Sahagún. Pasado y presente. Coloquio</italic> 2005</source>
					<publisher-loc>Ciudad de México</publisher-loc>
					<publisher-name>Universidad Nacional Autónoma de México/Instituto de Investigaciones Históricas</publisher-name>
					<fpage>49</fpage>
					<lpage>55</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B35">
				<mixed-citation>Molina, Alonso de (2015), <italic>Diccionario náhuatl-español: basado en los diccionarios de Alonso de Molina con el náhuatl normalizado y el español modernizado</italic>, edición de Marc Thouvenot, Ciudad de México, Universidad Nacional Autónoma de México/Instituto de Investigaciones Históricas-Fideicomiso Teixidor.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Molina</surname>
							<given-names>Alonso de</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2015</year>
					<source>Diccionario náhuatl-español: basado en los diccionarios de Alonso de Molina con el náhuatl normalizado y el español modernizado</source>
					<person-group person-group-type="editor">
						<name>
							<surname>Thouvenot</surname>
							<given-names>Marc</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<publisher-loc>Ciudad de México</publisher-loc>
					<publisher-name>Universidad Nacional Autónoma de México/Instituto de Investigaciones Históricas-Fideicomiso Teixidor</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B36">
				<mixed-citation>Molina, Alonso de (1977), <italic>Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana</italic>, edición de Miguel León-Portilla, Ciudad de México, Porrúa.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Molina</surname>
							<given-names>Alonso de</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1977</year>
					<source>Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana</source>
					<person-group person-group-type="editor">
						<name>
							<surname>León-Portilla</surname>
							<given-names>Miguel</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<publisher-loc>Ciudad de México</publisher-loc>
					<publisher-name>Porrúa</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B37">
				<mixed-citation>Monjarás-Ruiz, Jesús (1980), <italic>La nobleza mexica: surgimiento y consolidación</italic>, Ciudad de México, Edicol.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Monjarás-Ruiz</surname>
							<given-names>Jesús</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1980</year>
					<source>La nobleza mexica: surgimiento y consolidación</source>
					<publisher-loc>Ciudad de México</publisher-loc>
					<publisher-name>Edicol</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B38">
				<mixed-citation>Nicholson, Henry B. (1971), “Religion in Pre-Hispanic Central Mexico”, en Gordon Ekholm e Ignacio Bernal (eds.), <italic>Handbook of Middle American Indians</italic>, Austin, vol. 10, part. 1, pp. 395-446.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Nicholson</surname>
							<given-names>Henry B.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1971</year>
					<chapter-title>Religion in Pre-Hispanic Central Mexico</chapter-title>
					<person-group person-group-type="editor">
						<name>
							<surname>Ekholm</surname>
							<given-names>Gordon</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>Bernal</surname>
							<given-names>Ignacio</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Handbook of Middle American Indians</source>
					<publisher-loc>Austin</publisher-loc>
					<volume>10</volume>
					<issue-part>1</issue-part>
					<fpage>395</fpage>
					<lpage>446</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B39">
				<mixed-citation>Pastrana Flores, Miguel (2019), “Tlillancalqui, ‘el señor de la casa de la negrura’. Acercamiento a un alto dignatario mexica”, en Alonso Guerrero Galván y Luis René Guerrero Galván (coords.), <italic>Construcción histórico-jurídica del derecho prehispánico y su transformación ante el derecho indiano</italic>, Ciudad de México, Universidad Nacional Autónoma de México/Instituto de Investigaciones Jurídicas, pp. 119-142.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Pastrana Flores</surname>
							<given-names>Miguel</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2019</year>
					<chapter-title>Tlillancalqui, ‘el señor de la casa de la negrura’. Acercamiento a un alto dignatario mexica</chapter-title>
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Guerrero Galván</surname>
							<given-names>Alonso</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>Guerrero Galván</surname>
							<given-names>Luis René</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Construcción histórico-jurídica del derecho prehispánico y su transformación ante el derecho indiano</source>
					<publisher-loc>Ciudad de México</publisher-loc>
					<publisher-name>Universidad Nacional Autónoma de México/Instituto de Investigaciones Jurídicas</publisher-name>
					<fpage>119</fpage>
					<lpage>142</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B40">
				<mixed-citation>Pastrana Flores, Miguel (2015), “Paleografía y traducción del náhuatl al español de “Del principio que tuvieron los dioses”, párrafo primero del libro tercero del <italic>Códice florentino</italic>”, <italic>Estudios de Cultura Náhuatl</italic> , vol. 50, Ciudad de México, Universidad Nacional Autónoma de México, pp. 371-381.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Pastrana Flores</surname>
							<given-names>Miguel</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2015</year>
					<article-title>Paleografía y traducción del náhuatl al español de “Del principio que tuvieron los dioses”, párrafo primero del libro tercero del Códice florentino</article-title>
					<source>Estudios de Cultura Náhuatl</source>
					<volume>50</volume>
					<publisher-loc>Ciudad de México</publisher-loc>
					<publisher-name>Universidad Nacional Autónoma de México</publisher-name>
					<fpage>371</fpage>
					<lpage>381</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B41">
				<mixed-citation>Pastrana Flores, Miguel (2011), “Textos y contextos del Libro tercero del <italic>Códice Florentino</italic>”, en Pilar Máynez y José Rubén Romero Galván (coords.), <italic>El universo de Sahagún: Pasado y Presente, 2008</italic>, Ciudad de México, Universidad Nacional Autónoma de México/Instituto de Investigaciones Bibliográficas/Instituto de Investigaciones Históricas, pp. 189-196.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Pastrana Flores</surname>
							<given-names>Miguel</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2011</year>
					<chapter-title>Textos y contextos del Libro tercero del Códice Florentino</chapter-title>
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Máynez</surname>
							<given-names>Pilar</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>Romero Galván</surname>
							<given-names>José Rubén</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>El universo de Sahagún: Pasado y Presente, 2008</source>
					<publisher-loc>Ciudad de México</publisher-loc>
					<publisher-name>Universidad Nacional Autónoma de México/Instituto de Investigaciones Bibliográficas/Instituto de Investigaciones Históricas</publisher-name>
					<fpage>189</fpage>
					<lpage>196</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B42">
				<mixed-citation>Pastrana Flores, Miguel (2008), <italic>Entre los hombres y los dioses. Acercamiento al sacerdocio de calpulli entre los antiguos nahuas</italic>, Ciudad de México, Universidad Nacional Autónoma de México/Instituto de Investigaciones Históricas .</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Pastrana Flores</surname>
							<given-names>Miguel</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2008</year>
					<source>Entre los hombres y los dioses. Acercamiento al sacerdocio de calpulli entre los antiguos nahuas</source>
					<publisher-loc>Ciudad de México</publisher-loc>
					<publisher-name>Universidad Nacional Autónoma de México/Instituto de Investigaciones Históricas</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B43">
				<mixed-citation>Pastrana Flores, Miguel (2004), “Notas sobre la apropiación del pasado tolteca en el presente mexica”, en Virginia Guedea (coord.), <italic>El historiador frente a la historia. El tiempo en Mesoamérica</italic>, Ciudad de México, Universidad Nacional Autónoma de México/Instituto de Investigaciones Históricas , pp. 181-194.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Pastrana Flores</surname>
							<given-names>Miguel</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2004</year>
					<chapter-title>Notas sobre la apropiación del pasado tolteca en el presente mexica</chapter-title>
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Guedea</surname>
							<given-names>Virginia</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>El historiador frente a la historia. El tiempo en Mesoamérica</source>
					<publisher-loc>Ciudad de México</publisher-loc>
					<publisher-name>Universidad Nacional Autónoma de México/Instituto de Investigaciones Históricas</publisher-name>
					<fpage>181</fpage>
					<lpage>194</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B44">
				<mixed-citation>Pérez-Castro Lira, Guillermo; Sánchez Nava, Pedro Francisco; Padilla y Yedra, Ma. Estefan Judit y Gudiño Garfias, Antonio (1989), “El <italic>cuauhxicalli</italic> de Moctezuma I”, <italic>Arqueología</italic>, núm. 5, Ciudad de México, Instituto Nacional de Antropología e Historia/Coordinación Nacional de Arqueología, pp. 131-151.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Pérez-Castro Lira</surname>
							<given-names>Guillermo</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>Sánchez Nava</surname>
							<given-names>Pedro Francisco</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>Padilla y Yedra</surname>
							<given-names>Ma. Estefan Judit</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>Gudiño Garfias</surname>
							<given-names>Antonio</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1989</year>
					<article-title>El cuauhxicalli de Moctezuma I</article-title>
					<source>Arqueología</source>
					<issue>5</issue>
					<publisher-loc>Ciudad de México</publisher-loc>
					<publisher-name>Instituto Nacional de Antropología e Historia/Coordinación Nacional de Arqueología</publisher-name>
					<fpage>131</fpage>
					<lpage>151</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B45">
				<mixed-citation>Sahagún, Bernardino de (2000), <italic>Historia general de las cosas de Nueva España</italic>, (3 vols.), edición de Alfredo López Austin y Josefina García Quintana, Ciudad de México, Consejo Nacional para la Cultura y las Artes.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Sahagún</surname>
							<given-names>Bernardino de</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2000</year>
					<source>Historia general de las cosas de Nueva España</source>
					<volume>3</volume>
					<person-group person-group-type="editor">
						<name>
							<surname>López Austin</surname>
							<given-names>Alfredo</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>García Quintana</surname>
							<given-names>Josefina</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<publisher-loc>Ciudad de México</publisher-loc>
					<publisher-name>Consejo Nacional para la Cultura y las Artes</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B46">
				<mixed-citation>Sahagún, Bernardino de (1979), <italic>Códice florentino. Manuscrito 218-20 de la Colección Palatina de la Biblioteca Medicea Laurenciana</italic> (3 vols.), Ciudad de México, México, Archivo General de la Nación-Giunti Barèra.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Sahagún</surname>
							<given-names>Bernardino de</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1979</year>
					<source>Códice florentino. Manuscrito 218-20 de la Colección Palatina de la Biblioteca Medicea Laurenciana</source>
					<comment>3 vols.</comment>
					<publisher-loc>Ciudad de México, México</publisher-loc>
					<publisher-name>Archivo General de la Nación-Giunti Barèra</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B47">
				<mixed-citation>Sahagún, Bernardino de (1978), <italic>Book 3. The Origin of the Gods</italic>, edición de Charles E. Dibble y Arthur J. O. Anderson, Santa Fe, Universidad de Utah.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Sahagún</surname>
							<given-names>Bernardino de</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1978</year>
					<source>Book 3. The Origin of the Gods</source>
					<person-group person-group-type="editor">
						<name>
							<surname>Dibble</surname>
							<given-names>Charles E.</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>Anderson</surname>
							<given-names>Arthur J. O.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<publisher-loc>Santa Fe</publisher-loc>
					<publisher-name>Universidad de Utah</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B48">
				<mixed-citation>Sahagún, Bernardino de (s.f.a), <italic>Códice florentino. Manuscrito 218-20 de la Colección Palatina de la Biblioteca Medicea Laurenciana</italic>, Biblioteca Digital Mundial, &lt;<comment> Manuscrito 218-20 de la Colección Palatina de la Biblioteca Medicea Laurenciana, Biblioteca Digital Mundial, <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://acortar.link/limW37">https://acortar.link/limW37</ext-link>
					</comment>&gt;, 13 de agosto de 2013. </mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Sahagún</surname>
							<given-names>Bernardino de</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<comment>s.f.a</comment>
					<source>Códice florentino. Manuscrito 218-20 de la Colección Palatina de la Biblioteca Medicea Laurenciana</source>
					<comment>Biblioteca Digital Mundial</comment>
					<comment> Manuscrito 218-20 de la Colección Palatina de la Biblioteca Medicea Laurenciana, Biblioteca Digital Mundial, <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://acortar.link/limW37">https://acortar.link/limW37</ext-link>
					</comment>
					<date-in-citation content-type="access-date" iso-8601-date="2013-08-13">13 de agosto de 2013</date-in-citation>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B49">
				<mixed-citation>Sahagún, Bernardino de (1990), <italic>Historia general de las cosas de Nueva España</italic> (2 vols.), edición de Juan Carlos Temprano, Madrid, Historia 16 .</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="translator">
						<name>
							<surname>Sahagún</surname>
							<given-names>Bernardino de</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1990</year>
					<source>Historia general de las cosas de Nueva España</source>
					<volume>2</volume>
					<person-group person-group-type="editor">
						<name>
							<surname>Temprano</surname>
							<given-names>Juan Carlos</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
					<publisher-name>Historia 16</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B50">
				<mixed-citation>Sahagún, Bernardino de (s.f.b), <italic>Historia general de las cosas de Nueva España</italic> (2 vols.), edición de Juan Carlos Temprano, Madrid, PromoLibro/Dastin.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Sahagún</surname>
							<given-names>Bernardino de</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<comment>s.f.b</comment>
					<source>Historia general de las cosas de Nueva España</source>
					<comment>2 vols.</comment>
					<person-group person-group-type="editor">
						<name>
							<surname>Temprano</surname>
							<given-names>Juan Carlos</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
					<publisher-name>PromoLibro/Dastin</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B51">
				<mixed-citation>Seler, Eduard (1988), <italic>Comentarios al Códice Borgia</italic> (2 vols.), México, Fondo de Cultura Económica. </mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Seler</surname>
							<given-names>Eduard</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1988</year>
					<source>Comentarios al Códice Borgia</source>
					<comment>2 vols.</comment>
					<publisher-loc>México</publisher-loc>
					<publisher-name>Fondo de Cultura Económica</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B52">
				<mixed-citation>Simeón, Rémi (1988), <italic>Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana</italic>, Ciudad de México, Siglo XXI.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="translator">
						<name>
							<surname>Simeón</surname>
							<given-names>Rémi</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1988</year>
					<source>Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana</source>
					<publisher-loc>Ciudad de México</publisher-loc>
					<publisher-name>Siglo XXI</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B53">
				<mixed-citation>Solís Olguín, Felipe (1989), “Un nuevo Cuauhxicalli descubierto en la ciudad de México”, <italic>El Museo. Boletín informativo del Museo Nacional de Antropología</italic>, 2 (4), Ciudad de México, Instituto Nacional de Antropología e Historia , pp. 10-11.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Solís Olguín</surname>
							<given-names>Felipe</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1989</year>
					<article-title>Un nuevo Cuauhxicalli descubierto en la ciudad de México</article-title>
					<source>El Museo. Boletín informativo del Museo Nacional de Antropología</source>
					<volume>2</volume>
					<issue>4</issue>
					<publisher-loc>Ciudad de México</publisher-loc>
					<publisher-name>Instituto Nacional de Antropología e Historia</publisher-name>
					<fpage>10</fpage>
					<lpage>11</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B54">
				<mixed-citation>Soustelle, Jaques (1994), <italic>El universo de los aztecas</italic>, Ciudad deMéxico, Fondo de Cultura Económica .</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Soustelle</surname>
							<given-names>Jaques</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1994</year>
					<source>El universo de los aztecas</source>
					<publisher-loc>Ciudad deMéxico</publisher-loc>
					<publisher-name>Fondo de Cultura Económica</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B55">
				<mixed-citation>Sullivan, Thelma D. (1982), <italic>Compendio de la gramática náhuatl</italic>, Ciudad de México, Universidad Nacional Autónoma de México/Instituto de Investigaciones Históricas .</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Sullivan</surname>
							<given-names>Thelma D.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1982</year>
					<source>Compendio de la gramática náhuatl</source>
					<publisher-loc>Ciudad de México</publisher-loc>
					<publisher-name>Universidad Nacional Autónoma de México/Instituto de Investigaciones Históricas</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B56">
				<mixed-citation>Tena, Rafael (2002a), “Historia de los mexicanos por sus pinturas”, en Rafael Tena (pal. y trad.), <italic>Mitos e historias de los antiguos nahuas</italic>, Ciudad de México, Consejo Nacional para la Cultura y las Artes , pp. 13-95.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Tena</surname>
							<given-names>Rafael</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2002</year>
					<source>Historia de los mexicanos por sus pinturas</source>
					<person-group person-group-type="translator">
						<name>
							<surname>Tena</surname>
							<given-names>Rafael</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<publisher-loc>Ciudad de México</publisher-loc>
					<publisher-name>Consejo Nacional para la Cultura y las Artes</publisher-name>
					<fpage>13</fpage>
					<lpage>95</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B57">
				<mixed-citation>Tena Rafael, (2002b) <italic>Histoire du Mechique</italic>, en Rafael Tena (pal. y trad.), <italic>Mitos e historias de los antiguos nahuas</italic>, Ciudad de México, Consejo Nacional para la Cultura y las Artes , pp. 123-166.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Tena</surname>
							<given-names>Rafael</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2002</year>
					<chapter-title>Histoire du Mechique</chapter-title>
					<person-group person-group-type="translator">
						<name>
							<surname>Tena</surname>
							<given-names>Rafael</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Mitos e historias de los antiguos nahuas</source>
					<publisher-loc>Ciudad de México</publisher-loc>
					<publisher-name>Consejo Nacional para la Cultura y las Artes</publisher-name>
					<fpage>123</fpage>
					<lpage>166</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B58">
				<mixed-citation>Thouvenot, Marc (2011), “La normalización gráfica del <italic>Códice florentino</italic>”, en Pilar Máynez y José Rubén Romero Galván (coords.), <italic>Segundo coloquio. El universo de Sahagún: pasado y presente, 2008</italic>, Ciudad de México, Universidad Nacional Autónoma de México/Instituto de Investigaciones Bibliográficas/Instituto de Investigaciones Históricas, pp. 150-176.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Thouvenot</surname>
							<given-names>Marc</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2011</year>
					<chapter-title>La normalización gráfica del Códice florentino</chapter-title>
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Máynez</surname>
							<given-names>Pilar</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>Romero Galván</surname>
							<given-names>José Rubén</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Segundo coloquio. El universo de Sahagún: pasado y presente, 2008</source>
					<publisher-loc>Ciudad de México</publisher-loc>
					<publisher-name>Universidad Nacional Autónoma de México/Instituto de Investigaciones Bibliográficas/Instituto de Investigaciones Históricas</publisher-name>
					<fpage>150</fpage>
					<lpage>176</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B59">
				<mixed-citation>Torquemada, Juan de (1975-1983), <italic>Monarquía Indiana, de los veinte y un libros rituales y monarquía indiana, con el origen y guerras de los indios occidentales, de sus poblazones, descubrimiento, conquista, conversión y otras cosas maravillosas de la mesma tierra firme</italic>, (7 vols.), edición de Miguel León-Portilla, Ciudad de México, Universidad Nacional Autónoma de México/Instituto de Investigaciones Históricas .</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Torquemada</surname>
							<given-names>Juan de</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1975</year>
					<source>Monarquía Indiana, de los veinte y un libros rituales y monarquía indiana, con el origen y guerras de los indios occidentales, de sus poblazones, descubrimiento, conquista, conversión y otras cosas maravillosas de la mesma tierra firme</source>
					<comment>7 vols.</comment>
					<person-group person-group-type="editor">
						<name>
							<surname>León-Portilla</surname>
							<given-names>Miguel</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<publisher-loc>Ciudad de México</publisher-loc>
					<publisher-name>Universidad Nacional Autónoma de México/Instituto de Investigaciones Históricas</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
		</ref-list>
		<fn-group>
			<fn fn-type="other" id="fn1">
				<label>1</label>
				<p>Sus colaboradores eran Antonio Valeriano, Antonio Vegerano, Martín Jacobita, Pedro de San Buenaventura; los escribanos fueron Diego de Grado, Bonifacio Maximiliano y Mateo Severino.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn2">
				<label>2</label>
				<p>Siempre que se cite el texto náhuatl debe entenderse que la paleografía y la traducción son mías. Dado que en náhuatl casi todas las palabras son graves, se ha optado por casi no usar acentos gráficos; en principio, todos los términos deben leerse con acento en la penúltima sílaba. Sólo se ha usado el acento gráfico en algunos nombres propios para enfatizar su pronunciación.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn3">
				<label>3</label>
				<p>
					<xref ref-type="bibr" rid="B59">Juan de Torquemada (1975-1983, v. III: 74)</xref>, quien conoció parte de los textos sahaguntinos, escribió: “finalmente los mató y entró en sus casas y las saqueó y hizo a su madre señora de los despojos”.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn4">
				<label>4</label>
				<p>Véase <xref ref-type="bibr" rid="B55">Thelma Sullivan (1982: 57-58, 206-207)</xref>. Fray Alonso de Molina, en su <italic>Vocabulario</italic> (1977, 2015), registra la voz <italic>tonaltia, nite</italic>: “sacrificar o ofrecer algo al muerto”, a la letra es “darle <italic>tonalli</italic> a alguien”, esto es, darle energía vital, lumínica y calorífica a través de las ofrendas a un ser que habita en el inframundo.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn5">
				<label>5</label>
				<p>He aquí las traducciones: <xref ref-type="bibr" rid="B12">Ángel Ma. Garibay (1993: 45)</xref> “Y a éstos que de su mano escaparon, Huitzilopochtli, al igual que a los que mató, en quienes sació su enojo, los despojó de sus ropas, de sus atavíos, de sus armas, y los tomó como suyos, se los apropió, los asoció a su destino e hizo de ellos sus distintivos propios”; Arthur J. O. Anderson y Charles E. Dibble (<xref ref-type="bibr" rid="B47">Sahagún, 1978: 5</xref>) traducen “And upon this, when ha had slain them, when he had taken his pleasure, he took from them their goods, their adornment, the paper crows. He took them as his own goods, he took them as his own property; he assumed them as his due, as if taking the insignia to himself”; <xref ref-type="bibr" rid="B25">Miguel León-Portilla (1978: 17)</xref> dice: “Y cuando Huitzilopochtli le hubo dado muerte, cuando hubo dado salida a su ira, les quitó sus atavíos, sus adornos, sus <italic>anecúyotl</italic>, se los puso, se los apropió, los incorporó a su destino, hizo de ellos sus propias insignias”. Patrick Johansson (1999: 98): “Y así cuando los hubo matado, cuando hubo sacado su coraje, les tomó sus insignias, sus atavíos, las coronas de papel, se las puso, se apoderó de ellas, las asumió como su merecimiento, así se apropió de sus insignias”; <xref ref-type="bibr" rid="B27">Alfredo López Austin (2009: 243)</xref> traduce: “Y ya que los mató, que se desfogó, tomó sus atavíos, sus divisas, el <italic>anecúyotl</italic>. Se los puso, se los apropió, los hizo suyos, como si se diera divisas.”</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn6">
				<label>6</label>
				<p>
					<xref ref-type="bibr" rid="B29">López Austin (1984, v. I: 230)</xref>: “Al independizarse [recién nacido] de la madre, era necesario que su tonalli se incrementara. Ahora debía recibir la fuerza de seres que estuviesen próximos a él, ya en la superficie de la tierra, ya en los cielos inferiores”.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn7">
				<label>7</label>
				<p>Y pone como ejemplo un ritual descrito en el <italic>Códice florentino</italic>, donde se dice que Motecuhzoma adquiría parte del <italic>tonalli</italic> de los sacrificados.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn8">
				<label>8</label>
				<p>Tzitzimitl era una entidad femenina que podía descender del cielo para devorar a los seres humanos (<xref ref-type="bibr" rid="B49">Sahagún, 1990, II: 550</xref>); Molina (2014: 88) recoge las voces <italic>colelectli</italic> y <italic>coleletli</italic>, que define como “diablo, demonio, cierto demonio”; puede inferirse que, al igual que la tzitzimitl, era otra entidad peligrosa y dañina para los seres humanos.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn9">
				<label>9</label>
				<p>
					<xref ref-type="bibr" rid="B27">López Austin (2009: 498)</xref>: “Era un tocado con armazón de papel, en forma de cono truncado con la parte ancha hacia arriba, cubierto de pumas de diversos colores, y con plumas blancas colgantes a manera de cabellos de peluca. En la parte superior tenía un mástil que remataba en un cuchillo ensangrentado en una de sus mitades, todo esto elaborado con pluma”.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn10">
				<label>10</label>
				<p>
					<xref ref-type="bibr" rid="B27">López Austin (2009: 508)</xref>: “Cascabeles, posiblemente metálicos y redondos, que se usaban en las piernas”.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn11">
				<label>11</label>
				<p>
					<xref ref-type="bibr" rid="B27">López Austin (2009: 514)</xref>: “Las [flechas] descabezadas. Flechas sin punta”.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn12">
				<label>12</label>
				<p>También han sido identificados como <italic>quauhxicalli</italic>, ‘jícaras de madera’, esto
					es, vasos rituales donde se depositaba la sangre y los corazones de los
					sacrificados. He optado por considerarlos <italic>temalácatl</italic> “malacates
					o discos de piedra” tanto por su forma, como por su material y, sobre todo, por
					la mención expresa del <italic>Códice florentino</italic> (<xref ref-type="bibr"
						rid="B46">Sahagún, 1979, L. IX, cap. II; v. II, f. 6v-7r</xref>), donde está
					una pintura de un <italic>temalácatl</italic> con una acanaladura, lo que
					permite suponer que es la <italic>Piedra de Tízoc</italic>; el texto náhuatl
					expresamente dice “<italic>temalacac</italic>”. En todo caso, esto no altera el
					presente trabajo.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn13">
				<label>13</label>
				<p>La bibliografía sobre estas obras es amplísima; al respecto, puede consultarse <xref ref-type="bibr" rid="B13">Paul Gendrop e Iñaki Díaz Balerdi (1994: 62-63)</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B17">Nelly Gutiérrez Solana (1983: 145, 149-152)</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B18">George Kubler (1986: 101)</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B44">Guillermo Pérez-Castro Lira <italic>et al.</italic> (1989: 131-151)</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B53">Felipe Solís Olguín (1989: 10-11)</xref>.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn14">
				<label>14</label>
				<p>Véase el vocablo <italic>Tetonal</italic>; según el padre <xref ref-type="bibr" rid="B36">Molina (1977)</xref> es “Ración de alguno, o cosa diputada para otro”, “aplicada cosa o dedicada para alguna persona”, “ración de cada uno”; a la letra es ‘<italic>tonalli</italic> de alguien’. <xref ref-type="bibr" rid="B36">Molina (1977)</xref> también registra <italic>tlalli tetonal</italic> “suerte de tierra ajena”. Véase, además, <xref ref-type="bibr" rid="B29">López Austin (1984, v. I: 238)</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B30">Martínez (2006: 129-130)</xref>.</p>
			</fn>
		</fn-group>
		<app-group>
			<app id="app1">
				<title>Anexo</title>
				<p>“Nacimiento de Huitzilopochtli”, en <xref ref-type="bibr" rid="B46">Sahagún, 1979, L. III,
						cap. I, párr. 1; v. I, f. 204v</xref>.</p>
				<p>Paleografía y traducción: Miguel Pastrana. Publicado originalmente en <xref ref-type="bibr" rid="B40">Pastrana (2015)</xref>, en esta ocasión he revisado la paleografía y la traducción. Se siguieron las normas propuestas por Pilar Máynez, José Rubén Romero Galván y Marc Thouvenot<italic> </italic>(<xref ref-type="bibr" rid="B34">Máynez y Romero, 2007</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B58">Thouvenot, 2011</xref>).</p>
				<p>
					<table-wrap id="t1">
						<table>
							<colgroup>
								<col/>
								<col/>
							</colgroup>
							<tbody>
								<tr>
									<td style="background-color: #BDBEC0; text-align: left; border: none; border-right: solid black 1px; border-top: solid black 1px;">[Parrapho primero, del nacimiento de Vitzilobuchtli] In Huitzilopochtli, in cenca quimahuiztiliaya in Mexica. </td>
									<td style="background-color: #BDBEC0; text-align: left; border: none; border-top: solid black 1px;">Párrafo primero, del nacimiento de Huitzilopochtli A Huitzilopochtli mucho lo honraban los mexicas.</td>
								</tr>
								<tr>
									<td style="text-align: left; border: none; border-right: solid black 1px;">Yuin in quimatia, in itzintiliz, in ipehualiz, ca in Coatepec, ihuicpa in Tollan, cemilhuitl quitztica, ompa nenca cihuatl, itoca Coatl icue: innan centzonuitznahua, auh in hueltiuh, itoca, Coyolxauh.</td>
									<td style="text-align: left; border: none;">Esto sabían de su principio, de su comienzo, en Coatépec, a un día de distancia rumbo a Tollan, allí vivía una mujer de nombre Coatlicue, madre de los cetzonhuitznahua y de su hermana mayor, de nombre Coyolxauh.</td>
								</tr>
								<tr>
									<td style="background-color: #BDBEC0; text-align: left; border: none; border-right: solid black 1px;">auh in yehuatl Coatl icue, oncan tlamacehuaya, tlachpanaya, quimocuitlahuiyaya, intlachpanalli [f. 1v./202v.] Inic tlamacehuaya, in Coatepec. </td>
									<td style="background-color: #BDBEC0; text-align: left; border: none;">Y esta Coatlicue allí hacía merecimiento, barría, tenía cuidado del barrido. Con esto hacía merecimiento en Coatépec.</td>
								</tr>
								<tr>
									<td style="text-align: left; border: none; border-right: solid black 1px;">auh ceppa in icuac tlachpanaya, in Coatl icue ipan hualtemoc ihuitl, iuhquin ihuitelolotli, niman concuitihuets in Coatl icue: ixillan contlali. auh in ontlachpan niman concuizquia in ihuitl, in ixillan oquitlalica aoc tle quittac, niman ic otztic in Coatl icue.</td>
									<td style="text-align: left; border: none;">Y una vez cuando barría, sobre Coatlicue descendió una pluma, como una bola de plumas; enseguida la tomó Coatlicue, y la colocó en su vientre; y ya que barrió luego quiso tomar la pluma que había colocado en su vientre, ya no la vio, luego por esto se embarazó Coatlicue.</td>
								</tr>
								<tr>
									<td style="background-color: #BDBEC0; text-align: left; border: none; border-right: solid black 1px;">auh in oquitlaque in Centzonuitznahua in innan ye otztli, cenca cualanque quitoque ac oquechihuili y? aquiin ocotzti? techahuilquixtia, techpinauhtia. </td>
									<td style="background-color: #BDBEC0; text-align: left; border: none;">Y [cuando] vieron los centzonhuitznahua a su madre ya embarazada, mucho se enojaron; dijeron: “¿Quién le hizo esto? ¿Quién la embarazó? Nos deshonra, nos avergüenza.”</td>
								</tr>
								<tr>
									<td style="text-align: left; border: none; border-right: solid black 1px;">auh in inhueltiuh in Coyolxauh: quimilhui no quichtioan techahuilquixtia zan ticmictia intonan, in tlahueliloc in ye otztli: ca coquichihuili in itic ca.</td>
									<td style="text-align: left; border: none;">Y su hermana mayor, Coyolxauh, les dijo: “Mis hermanos mayores, nos deshonra, solamente demos muerte a nuestra madre, la malvada que está ahora embarazada. ¿Quién le hizo lo que está en su vientre?”</td>
								</tr>
								<tr>
									<td style="background-color: #BDBEC0; text-align: left; border: none; border-right: solid black 1px;">auh in oquima Coatl icue: cenca momauhti, cenca motequipacho auh in iconeuh in itic cacta quiyollaliaya, quihualnotzaya quilhuiaya, maca ximomauhti ye ne nicmati.</td>
									<td style="background-color: #BDBEC0; text-align: left; border: none;">Y cuando lo supo Coatlicue, mucho se espantó, mucho se angustió; y su hijo, que estaba en su vientre, la consolaba, la llamaba, le decía: “No te espantes, yo ya lo sé”.</td>
								</tr>
								<tr>
									<td style="text-align: left; border: none; border-right: solid black 1px;">in oquicac in Coatl icue, in itlatol in iconeuh, cenca ic moyollali, motlali in iyollo, iuhquin iuhcantlama.</td>
									<td style="text-align: left; border: none;">Cuando oyó Coatlicue la palabra de su hijo, por eso mucho se consoló, asentó su corazón, de esta manera quedó atónita.</td>
								</tr>
								<tr>
									<td style="background-color: #BDBEC0; text-align: left; border: none; border-right: solid black 1px;">auh in ye iuhqui, in cetzonuitznahua in oquicentlalique in intlatol, in oquicemitoque iza quimictizque in innan, yehica [f. 2r./2003r.] ca otlapinauhti, za cenca mochicahuaya, cenca cualania, iuhqui in quizaya in iyollo, in Coyolxauhqui, cenca quiniolehuaya, quiniollococoltiaya in yoquichtia, in macuele miqui in innan.</td>
									<td style="background-color: #BDBEC0; text-align: left; border: none;">Y así pasó que los centzonhuitznahua reunieron sus palabras, determinaron que matarían a su madre, porque los había avergonzado; mucho se empecinaban, mucho se enojaban. Como que se le salía el corazón a Coyolxauhqui, mucho los incitaba, los embravecía a sus hermanos mayores, para que mataran a su madre. </td>
								</tr>
								<tr>
									<td style="text-align: left; border: none; border-right: solid black 1px;">auh in centzonuitznahua, niman ye ic mocencahua, moyaochichihua. auh in yehuantin centzonuitznahua, iuhquin tequihuaque catca tlacuiaya, tlacuahuicuiaya, quicuahuicuiaya in intzon, in incuatzon.</td>
									<td style="text-align: left; border: none;">Y los centzonhuitznahua enseguida por eso aprestaron, se armaron para la guerra. Y ellos, los centzonhuitznahua, eran como <italic>tequihuaque</italic>, ciñeron [sus cabellos], ciñeron en la cabeza [sus cabellos], ciñeron la cabeza, sus cabellos.</td>
								</tr>
								<tr>
									<td style="background-color: #BDBEC0; text-align: left; border: none; border-right: solid black 1px;">auh ce itoca Cuahuitl icac, necoc quitlalitinenca in itlatol, in tlein quitohuaya centzonuitznahua, niman conilhuiaya, connonotzaya in Huitzilopochtli. </td>
									<td style="background-color: #BDBEC0; text-align: left; border: none;">Y uno que se nombra Cuahuitlícac andaba con su palabra de una y otra parte, lo que hablaban los centzonhuitznahua luego lo decía, lo informaba a Huitzilopochtli.</td>
								</tr>
								<tr>
									<td style="text-align: left; border: none; border-right: solid black 1px;">auh in Huitzilopochtli: quihualilhuiaya in Cuahuitl icac: cenca tle ticmomachitia notlatzine, huel xonmotlacaquilti ye ne nicmati.</td>
									<td style="text-align: left; border: none;">Y Huitzilopochtli le decía a Cuahuitlícac: “Oh, mi tío, entérate bien, escucha bien lo que allí se dice, yo ya lo sé.”</td>
								</tr>
								<tr>
									<td style="background-color: #BDBEC0; text-align: left; border: none; border-right: solid black 1px;">auh in ye iuhqui in yequene oquicemitoque, in ocentetix in intlatol, inic quimictizque, inic quitlatlatizque in innan, niman ye ic hui teyacana in Coyolxauhqui, huel mochichicahua, mocecenquetza, moyaochichiuhque, motlamamacaque, intech quitlalique in ima [f.2v./203v.] matlatqui, in anecuyotl, intzitzicaz, amatitech pipilcan, tlacuilolli, ihuan in coyolli incotztitech quiilpique, inin coyolli mitoaya oyohualli, ihuan in inmiuh tlatzontectli, </td>
									<td style="background-color: #BDBEC0; text-align: left; border: none;">Y así pasó, finalmente determinaron, concertaron sus palabras, que matarían, de que darían muerte a su madre; enseguida van, Coyolxauhqui dirige a la gente; mucho se esfuerzan, perseveran, se ataviaron como guerreros, se repartieron entre ellos [las insignias], se colocaron sus vestidos de papel, sus <italic>anecuyotl</italic>, sus ortigas, cuelgan junto a los papeles pintados, y atan los cascabeles junto a sus pantorrillas, estos cascabeles que se nombran <italic>oyohualli</italic>, y también sus <italic>tlatzontectli</italic>.</td>
								</tr>
								<tr>
									<td style="text-align: left; border: none; border-right: solid black 1px;">niman ye ic hui, tetecpantihui, tlatlamantitihui, tlayeyecotihui, momamantihui, teyacana in Coyolxauhqui. </td>
									<td style="text-align: left; border: none;">Enseguida van en orden, van en hileras, van esgrimiendo, van organizándose, guía a la gente Coyolxauhqui.</td>
								</tr>
								<tr>
									<td style="background-color: #BDBEC0; text-align: left; border: none; border-right: solid black 1px;">auh in Cuahuitl icac, niman ye ic motlalotitleco, in quinonotzaz in Huitzilopochtli quilhui ca ye huitze, </td>
									<td style="background-color: #BDBEC0; text-align: left; border: none;">Y Cuahuitlícac enseguida sube corriendo a informar a Huitzilopochtli, le dice: “Ya vienen”.</td>
								</tr>
								<tr>
									<td style="text-align: left; border: none; border-right: solid black 1px;">niman quito in Huitzilopochtli, huel xontlachie can ye huitze </td>
									<td style="text-align: left; border: none;">Luego le dijo Huitzilopochtli: “Mira bien por donde vienen”.</td>
								</tr>
								<tr>
									<td style="background-color: #BDBEC0; text-align: left; border: none; border-right: solid black 1px;">niman ye ic conilhuia in Cuahuitl icac: ca ye Tzompantitlan,</td>
									<td style="background-color: #BDBEC0; text-align: left; border: none;">Enseguida le declara Cuahuitlícac: “Ya en Tzonpantitlan”.</td>
								</tr>
								<tr>
									<td style="text-align: left; border: none; border-right: solid black 1px;">ye no ceppa quihualilhuia in Huitzilopochtli, can ye huitze, </td>
									<td style="text-align: left; border: none;">Ya otra vez viene a decirle Huitzilopochtli: “¿Dónde vienen?”</td>
								</tr>
								<tr>
									<td style="background-color: #BDBEC0; text-align: left; border: none; border-right: solid black 1px;">niman conilhui ca ye Coaxalpan huitze, </td>
									<td style="background-color: #BDBEC0; text-align: left; border: none;">Luego le dice: “Ya en Coaxalpan vienen”.</td>
								</tr>
								<tr>
									<td style="text-align: left; border: none; border-right: solid black 1px;">ye no ceppa quihualilhui in Huitzilopochtli in Cuahuitl icac: tla xontlachie can ye huitze,</td>
									<td style="text-align: left; border: none;">Ya otra vez viene a decirle Huitzilopochtli a Cuahuitlicac; dice: “Mira por dónde vienen”.</td>
								</tr>
								<tr>
									<td style="background-color: #BDBEC0; text-align: left; border: none; border-right: solid black 1px;">niman ic conilhui ca ye Apetlac, </td>
									<td style="background-color: #BDBEC0; text-align: left; border: none;">Enseguida le dice: “Ya en Apetlac”,</td>
								</tr>
								<tr>
									<td style="text-align: left; border: none; border-right: solid black 1px;">ye no ceppa quihualilhui, can ye huitze, </td>
									<td style="text-align: left; border: none;">Ya otra vez viene a decirle: “¿Dónde vienen?”</td>
								</tr>
								<tr>
									<td style="background-color: #BDBEC0; text-align: left; border: none; border-right: solid black 1px;">niman conilhui in Cuahuitl icac: ca ye tlatlacapan yatihuitze.</td>
									<td style="background-color: #BDBEC0; text-align: left; border: none;">Luego le dice Cuahuitlícac: “Ya vienen en la ladera”.</td>
								</tr>
								<tr>
									<td style="text-align: left; border: none; border-right: solid black 1px;">Auh in Huitzilopochtli: ye no ceppa quihualilhui, in Cuahuitl icac. quilhui tla xontlachiya can ye huitze.</td>
									<td style="text-align: left; border: none;">Y Huitzilopochtli, otra vez, le viene a decir a Cuauitlícac, le dice: “Mira por dónde vienen”.</td>
								</tr>
								<tr>
									<td style="background-color: #BDBEC0; text-align: left; border: none; border-right: solid black 1px;">[f. 3r./204r.] niman ic conilhui in Cuahuitl icac, ca yequene hualpanhuetzi, yequene hualaci teyacantihuitz in Coyolxauhqui. </td>
									<td style="background-color: #BDBEC0; text-align: left; border: none;">Enseguida le dijo Cuahuitlícac: “Por fin salieron a la cumbre, por fin llegaron; viene guiando a la gente Coyolxauhqui”.</td>
								</tr>
								<tr>
									<td style="text-align: left; border: none; border-right: solid black 1px;">Auh in Huitzilopochtli: niman ic huallacat, niman itlatqui hualietia in ichimal, tehuehuelli, ihuan in imiuh, ihuan yiatlauh xoxoctic, mitoa xioatlatl, ihuan icxitlan tlatlaan, ic ommichiuh in iconecuitl, mitoaya ipilnechihual, mocuapotoni, ixcuac, ihuan inanacaztlan, auh ce pitzahuac in icxi iyopochcopa, quipotoni, inixocpal, ihuan quitexohuahuan in imetz omexti ihuan omexti in yacol.</td>
									<td style="text-align: left; border: none;">Y Huitzilopochtli enseguida vino a nacer, luego vino cargando sus atavíos, su escudo <italic>tehuehuelli</italic>, y también sus dardos, y su lanza dardos azul que se dice <italic>xiuhatlatl</italic>, y los pies están rayados, por eso se pintó [el rostro] con su caca de niño, que se llamaba <italic>ipilnechihualli</italic>, se pegó plumón en la frente y junto a sus orejas; y uno de sus pies es delgado, el de su izquierda; pegó [plumón] en su planta del pie, y también pintó de azul sus dos muslos y sus dos hombros.</td>
								</tr>
								<tr>
									<td style="background-color: #BDBEC0; text-align: left; border: none; border-right: solid black 1px;">auh ce itoca Tochancalqui contlati in xiuhcoatl, quihualnahuati in Huitzilopochtli: </td>
									<td style="background-color: #BDBEC0; text-align: left; border: none;">Y uno, llamado Tochancalqui, prendió la <italic>xiuhcóatl</italic>, vino a mandárselo Huitzilopochtli.</td>
								</tr>
								<tr>
									<td style="text-align: left; border: none; border-right: solid black 1px;">niman ic quixil in Coyolxauhqui: auh niman quechcotontihuetz, in itzontecon ompa ommocauh in itempa Coatepetl. auh in itlac tlatzintlan huetzico tetextitihuetz, ce ceccan huehuetz inima, in icxi, ihuan itlac.</td>
									<td style="text-align: left; border: none;">Enseguida hirió con ella a Coyolxauhqui; luego, rápidamente la decapitó: su cabeza quedó allí en la orilla del Coatépec; y su cuerpo vino a caer al pie, cayó desmenuzándose, en diferentes lugares cayeron sus manos, sus pies y su cuerpo.</td>
								</tr>
								<tr>
									<td style="background-color: #BDBEC0; text-align: left; border: none; border-right: solid black 1px;">aun in Huitzilopochtli: niman ye hualehua, quinhualtoca [f. 3v./204v.] intlan aqui, quinhualtemohuia, quinhualtepehua in centzonhuitznahua, in Coatepetl icpac.</td>
									<td style="background-color: #BDBEC0; text-align: left; border: none;">Y Huitzilopochtli enseguida viene a levantarse, viene a perseguir, a introducirse entre ellos, viene a bajar, viene a echar a los centzonhuitznahua de la cima del Coatépetl.</td>
								</tr>
								<tr>
									<td style="text-align: left; border: none; border-right: solid black 1px;">auh in oquimaxitico in tlalchi, in tlatzintlan, niman ye ic quintoca, quiniayahualochti in Coatepetl, nappa in quin- tlatlayahualochti, in quiniayahualochti, oc nen quihualoyotihuia, oc nen quihualoyohuiaya, hualmochimalhuitectihuia, aoc tle huel quichiuhque, aoc tle huel axque, aocmo huel quitzacuilique, zan quincemehuiti in Huitzilopochtli:</td>
									<td style="text-align: left; border: none;">Y cuando les hizo alcanzar el suelo, el pie [del cerro], enseguida los persigue, los hizo rodear el Coatépetl; cuatro veces los hizo dar vuelta, los hizo rodear, en vano venían a gritar, en vano venían a gemir, venían a golpear los escudos, nada pudieron hacer, nada pudieron alcanzar, no pudieron defenderse, sólo huyeron de Huitzilopochtli. </td>
								</tr>
								<tr>
									<td style="background-color: #BDBEC0; text-align: left; border: none; border-right: solid black 1px;">quincentepotzti, huel quimpopolo, huel quimixtlati, huel quimpoctlantili. auh in za aocmo huel quincahuaya, in ohuel in centech mopilo, cenca quitlatlauhtiaya, quilhuiaya ma ixquich.</td>
									<td style="background-color: #BDBEC0; text-align: left; border: none;">Les hizo dar por completo la espalda, los conquistó, los destruyó, los aniquiló. Y aún no los dejó, completamente los acabó, mucho le suplicaban, le decían “ya basta”.</td>
								</tr>
								<tr>
									<td style="text-align: left; border: none; border-right: solid black 1px;">auh in Huitzilopochtli: amo ic moyolcehui, ca cenca intech motlapalo in quintocac. </td>
									<td style="text-align: left; border: none;">Y Huitzilopochtli no por eso se aplacó, pues se atrevió, los siguió.</td>
								</tr>
								<tr>
									<td style="background-color: #BDBEC0; text-align: left; border: none; border-right: solid black 1px;">auh za quezquitoton in ixpampaehuaque, in imacpa quizque ompa itztiaque in Huitztlampa, yehica ca ompa itztiaque, inin centzonuitznahua, in oquizquintin in imatitlampa quizque in Huitzilopochtli: </td>
									<td style="background-color: #BDBEC0; text-align: left; border: none;">Y sólo unos cuantos huyeron, salieron de sus manos, allá fueron, al Sur; porque los que allá fueron, estos centzonhuitznahua, salieron de las manos de Huitzilopochtli.</td>
								</tr>
								<tr>
									<td style="text-align: left; border: none; border-right: solid black 1px;">auh in ye iuhqui in oquinmicti, in oiyellelquiz quincuili in intlatqui, in innechichihual in anecuyotl, quimotlatquiti, quimaxcati, quimotonalti, iuhquin quimotlahuizti. </td>
									<td style="text-align: left; border: none;">Y así pasó, sacó su furia, los mató, tomó para sí sus atavíos, sus adornos, el <italic>anecuyotl</italic>, se apoderó de sus bienes, se apropió de ellos, los hizo su <italic>tonalli</italic>, de esta manera las hizo sus divisas.</td>
								</tr>
								<tr>
									<td style="background-color: #BDBEC0; text-align: left; border: none; border-right: solid black 1px;">auh in Huitzilopochtli: no mitoya tetzahuitl, yehica ca zan ihuitl, [f.4r./205r.] in temoc inic otztic in inan in coacue; cayac nez in ita.</td>
									<td style="background-color: #BDBEC0; text-align: left; border: none;">Y Huitzilopochtli también se decía <italic>tetzáhuitl</italic>, puesto que sólo una pluma bajó para embarazar a su madre Coatlicue, nadie se mostró como su padre.</td>
								</tr>
								<tr>
									<td style="text-align: left; border: none; border-right: solid black 1px;">Yehuatl in oquipiyaya in mexica inic otlamanitiaya, inic oquimahuiztiliaya, oquitlaecoltiaya, ihuan in itech mochihuaya in Huitzilopochtli. auh in yehuatl in tlamahuiztililiztli ocatca, ca ompa tlaantli in Coatepec, in iuh mochihui ca ye huecauh</td>
									<td style="text-align: left; border: none;">A este lo guardaban los mexicas, por eso le hacían ofrendas, por eso lo honraban, lo servían, y en el obraba Huitzilopochtli. Y esta acción de hacer ofrendas era de allá, de Coatépec, así se hace desde tiempos antiguos.</td>
								</tr>
								<tr>
									<td style="background-color: #BDBEC0; text-align: left; border: none; border-right: solid black 1px; border-bottom: solid black 1px;">ye ixquich. </td>
									<td style="background-color: #BDBEC0; text-align: left; border: none; border-bottom: solid black 1px;">Ya es suficiente.</td>
								</tr>
							</tbody>
						</table>
					</table-wrap>
				</p>
			</app>
		</app-group>
	</back>
</article>